Основни стъпки при превод на уеб сайт от агенция за преводи „Олтранс“
Спестяват главоболия, време и средства

Експортиране на уеб сайта в HTML файлове
За да ви предоставим точна оферта и вие да знаете предварително колко ще струва преводът на вашия уеб сайт, първата стъпка е да го експортираме в HTML файлове. Така ние ще сме сигурни, че при анализа на текста ще обхванем всичките 7 елемента за превод. От този списък с файлове вие лесно можете да прецените кои страници искате да бъдат преведени и кои може да оставите за превод на следващ етап.
Преформатиране от HTML в XLIFF файлове
След това анализираме тези HTML файлове. Използваме преводачески софтуер, който отделя текста за превод от HTML кода. Така можем да изчислим с точност обема на текста за превод.
(още…)- Публикувано в Въпроси и отговори, Метод на работа
7 елемента за превод на един уеб сайт
Защо преводът на уеб сайтове се различава от превода на документ

Всички виждаме основния текст на един уеб сайт и мислим, че това е единственото съдържание, което съществува. Ако се замислим в по-голяма дълбочина, ще се сетим, че сме виждали текст, когато отидем с мишката върху дадена картинка, че сме достигнали до този уеб сайт през резултат, който ни е предложила търсачка. Тези и други текстове са „скрити“ за нашето директно възприятие и ние не осъзнаваме, че те са част от цялостната система на сайта. Всички те са важни, за да може уеб сайтът да бъде индексиран правилно от търсачките и най-важното – да бъде откриваем и разбран от потенциалните клиенти на чуждия пазар. Нека да отбележим обаче, че ако тези елементи не съществуват на изходния език, няма как да бъдат преведени на целевия език.
Представяме ви 7-те елемента за превод на един уеб сайт, които ще гарантират неговата видимост и разпознаваемост от търсачките. Отбележете кои сте сигурни, че вашият уеб сайт притежава, и тези, за които е нужно да поработите.
Можете да гледате и нашето видео „7 елемента за превод на един уеб сайт“.
- Публикувано в БЛОГ
Кои са най-търсените езици за превод от българските онлайн търговци
Интервю с управителя Сотир Рангелов

В откровен разговор управителят на агенция за преводи „Олтранс“ Сотир Рангелов споделя какви са тенденциите при превода на уеб сайтове след настъпването на кризата с Covid-19, как се промениха нагласите на българските онлайн търговци и кои са най-търсените езици.
Какви са новите тенденции в бизнеса?
Ситуацията налага нови тенденции и именно сега е моментът за създаване на уеб сайт, ако все още нямате такъв. Предприемачите в България все повече осъзнават нуждата от представяне и в интернет пространството. Разбират, че бизнесът им е нефункционален, ако нямат свое портфолио в дигиталния свят.
Как се промени търсенето след Covid-19?
След настъпването на Codiv-19, нашата агенция вижда осезаема тенденция за покачване в търсенето на превод на уеб сайт, особено на английски език – езикът на бизнеса. Най-често за превод на сайтове се избира английски, но определено забелязваме и нарастване на броя клиенти, които осъзнават нуждата от превод на друг език – според пазара, на който целят да се позиционират. Тенденцията показва, че онлайн магазините например превеждат на езиците, в чиято държава ще се продават продуктите. И това е съвсем нормално, защото тяхното съдържание трябва да е лесно достъпно за целевата аудитория. Бизнесът осъзнава, че не само информативната част на сайта, но и самото обслужване, би трябвало да се извършва на говоримия език на клиентите. Това са отговори на съобщения, имейли за потвърждение, политика за доставка или връщане на стока. Пазарите, към които българският бизнес има най-голям интерес в момента, са румънският и гръцкият. Вероятно причината са по-ниските такси за доставка.
- Публикувано в БЛОГ
16 години агенция за преводи „Олтранс“
Предизвикателствата на 2021 година през очите на агенция за преводи „Олтранс“
2021 беше година на иновациите и дигиталното развитие

Годината за всички започна плахо. Щастливи бяхме, че се отваря нова страница, която се надявахме нямаше да пренапише трудностите от 2020 година. За съжаление реалността остана същата, но ние вече бяхме подготвени, че трудности ще има, просто трябваше да намерим начин да се адаптираме към новата обстановка.
Преките ни наблюдения върху решенията на бизнеса да се развива още повече в онлайн пространството и да се позиционира по-стабилно на международната сцена ни даде увереността, че трябва да разработим устойчиви механизми, чрез които да подпомогнем развитието на предприемачите в тази посока. Така се роди идеята за разработване на метод за превод на уеб сайтове по време на локдауна през 2020 г., а в началото на 2021 ние вече бяхме сигурни, че в него си струва да инвестираме. И така Методът за превод на уеб сайтове на „Олтранс“ стана топ услуга за 2021, като тя беше фокус на всички наши онлайн и офлайн участия.
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Интервю със Савина Бозова – експерт продажби

Как дойде идеята да се занимаваш с продажби?
Идеята да се занимавам с продажби дойде след едно маркетингово проучване, в което участвах. Тогава осъзнах, че комуникацията с клиенти ми носи удовлетворение. Аз съм комуникативен човек, а тази позиция е свързана с ежедневен контакт с различни клиенти. Харесва ми да намирам решения за различните проекти и въпроси, които корпоративните клиенти отправят към мен.
Кое е най-важното, което трябва да знае човек, чиято работа е пряко свързана с много и различни хора?
Когато човек работи на такава позиция трябва да бъде адаптивен, общителен и добър слушател. Той трябва да умее да изслушва клиентите и да намира решения за проблемите им. Трябва да е позитивен и да умее да предразположи клиента. Важно е да спечели доверието на клиентите, защото комуникира с тях ежедневно.
Какви нови знания придоби след като започна работа в агенция за преводи „Олтранс“?
По време на работата ми в „Олтарнс“ се научих как да работя с преводачески софтуер, което е много полезно за мен. Работата ми в агенцията ми помага да развия комуникативните си умения, както и да организирам времето си по-добре.
(още…)- Публикувано в Запознай се с екипа
Интервю с Лидия Кузманова – ръководител проекти

С какво позицията „Ръководител проекти“ те „открадна“ от сферата на образованието ти?
С предизвикателството да проверя какво мога и докъде бих стигнала.
Кое е най-важното, което трябва да знае човек, чиято работа е пряко свързана с много и различни хора?
Всеки човек има очаквания и се нуждае от внимание и разбиране.
Каква е твоята всекидневна мотивация в работата ти като ръководител проекти?
За мен всеки ден е предизвикателство. Досегът до такава палитра от езици, работата с доказани в сферата на преводите авторитети и многообразието от проекти са причина работният ми ден да минава неусетно.
С какво те спечели работният процес за твоята длъжност в „Олтранс“?
Бях впечатлена от здравата спойка между човешки фактор и преводачески технологии. Невероятната методичност от влизането на клиента в офиса с поредния проект до самия край на преводаческия процес са части от верига, здраво свързани помежду си и уникални с мястото си в нея.
(още…)- Публикувано в Запознай се с екипа
Семинар „Как да структурираме съдържанието на сайта за успех на глобалния пазар“

На 25 януари 2022 г. се състоя третият по ред семинар с водещ Сотир Рангелов – Как да структурираме съдържанието на сайта за успех на глобалния пазар.
Благодарим отново на SoftUni Digital за предоставената възможност да говорим за мечтата на всеки бизнес да достигне до повече клиенти и това често пъти налага напускане границите на собствената държава. Преди да се направи тази стъпка обаче, има няколко неща, на които трябва да се обърне внимание, за да бъде уеб сайтът правилно подготвен за тази промяна. Семинарът даде практически насоки как да се подготви съдържанието на уеб сайта за превод, така че той да продава успешно.
В този семинар нашият управител Сотир Рангелов разгледа следните теми:
- Какъв метод да изберем за създаване на многоезично съдържание;
- Съставяне на стилови указания;
- Каква част от уеб сайта да бъде преведена – видове формати на чуждоезиковата версия на уеб сайта;
- Готово ли е съдържанието на уеб сайта за превод;
- Създаване на речник с основни термини на бизнеса;
- Интернационализиране на изображенията в уеб сайта;
- Език на обслужването на клиентите.
По тези и други въпроси, които ви вълнуват във връзка с превода на вашия уеб сайт, можете да се свържете с нас за безплатна консултация.
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
ЧатБот OLI подобрява потребителското изживяване на сайта на Олтранс

ЧатБот – по пътя на дигитализацията
Тези, които ни познават отблизо и следят нашето развитие като компания, знаят, че за нас е от изключителна важност да бъдем в крак с всички новости. От началото на нашата работа през 2006 година агенция за преводи „Олтранс“ е правила уверени крачки към дигитализация на цялостния си процес на работа.
В началото на 2021 година си поставихме за цел да създадем свой ЧатБот и в нейния край OLI беше факт. Понастоящем той е в процес на обучение и ние разчитаме много на нашите редовни клиенти да помогнат в неговото усъвършенстване по пътя на предоставяне на оптимално потребителско преживяване на нашия уеб сайт.
Целта на OLI е да помогне на всеки клиент в правилния избор на услуга, като посочи езиковата комбинация, времето за изпълнение и специализацията на документа. Той съдейства на потребителите да поискат точна оферта след като изпратят документа си. Могат също така да заявят връзка със сътрудник, ако услугата е по-специфична.
Предимствата, които дава нашият ЧатБот OLI са:
- той помага едновременно на неограничен брой клиенти и не ги кара да чакат;
- предоставя помощ 24/7;
- насочва клиентите ни към конкретната услуга, от която имат нужда, без да се лутат из сайта.
Повече за предимствата на чатботовете и тендинциите през 2022 година можете да прочетете тук.
За поръчка на превод, моля, попълнете нашия Формуляр за оферта или помолете OLI за помощ.
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Тенденции 2022 за използване на ЧатБот при покупка в интернет

ЧатБот в глобалната онлайн картина на потребление
През последните две години на всички ни се струва, че живеем в нова реалност. Случват се неща, които знаехме, че ще се случат в близкото бъдеще, но не предполагахме, че то ще стане настояще толкова скоро. Пандемията от Covid-19 ускори развитието на определени сектори и наложи нуждата от скоростно внедряване на все повече инструменти, които да улеснят потребителското изживяване в интернет и да направят интеракцията ни с онлайн търговците по-бърза и лесна. Един от тези инструменти е ЧатБотът. Този изкуствен интелект предоставя на потребителите преживяване много близко до комуникацията с истински сътрудник от компанията. Търговците залагат най-вече на това, че той предоставя мигновен отговор и консултация с клиента.
Тенденции в употребата на ЧатБот
В световен мащаб това е най-бързо развиващият се канал за онлайн комуникация с даден бранд. От 2019 година до сега неговият ръст в развитието е 92%. Според статистика на Statista през 2021 г. приходите от чатбот индустрията са 83 милиона долара. Интересен факт е, че чатботовете са по-предпочитан канал за комуникация в Европа за разлика от Америка и Китай. Друга статистика в полза на чатботовете е, че при интеракция с тях има 40% успеваемост при получаване на отговор от клиент, в сравнение например с имейла. При определени брандове този процент може да достигне до 90.
- Публикувано в БЛОГ
Семинар „Как добрият превод помага за оптимизацията на сайта за Google“

На 13 декември се състоя вторият по ред семинар с водещ Сотир Рангелов – Как добрият превод помага за оптимизацията в Google.
Благодарим отново на SoftUni Digital за предоставената възможност да представим възможностите, които се откриват пред предприемачите, когато използват качествен превод и обърнат внимание на ключови елементи от SEO оптимизацията на своя уеб сайт.
В този семинар нашият управител Сотир Рангелов разгледа следните теми:
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“










