Топ трикове как да бъдете забелязани в социалните мрежи
Превод на съдържание за социални мрежи
Всеки бизнес, малък или голям, иска да се позиционира в социалните мрежи, защото е чул, че така ще стане известен и това ще доведе до повече поръчки. Но толкова ли е лесно това, като да качиш снимка от почивката си във Facebook?
Нужда от стратегия
Горчивата истина е, че е необходимо да имате изградена стратегия за следното:
- кои социални канали са най-подходящи за вашия бизнес – ще ви отнеме много време да създадете съдържание за всички възможни;
- план съдържание за постовете, които ще публикувате – таблица с разпределението на постовете по дни и канали, както и типа съдържание, което ще споделяте;
- тон на бранда, който ще налагате в съответния канал;
- тип комуникация, която ще търсите в съответния канал.
- Публикувано в БЛОГ
Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт
Няколко полезни съвета преди да стартирате превод на уеб сайта си
През последните три години в Агенция за преводи „Олтранс“ се обособи специализиран отдел, който помага на собствениците на уеб сайтове да печелят повече от продажби на чужди пазари, като спестяват време и средства чрез специализирания метод за превод на уеб сайтове на Олтранс.
Нашето призвание е чрез задълбочените ни познания ни в IT сферата и лингвистичната ни експертиза да предоставяме гъвкава и съвместима с бюджета и целите на клиентите ни услуга.
Нека вземем за пример един наш клиент, който е притежател на онлайн магазин за ВиК съоръжения и части. Обемът на уеб сайта е приблизително 100 000 думи или 400 преводачески страници. Този обем включва всички продукти, основните страници като Начало, За нас, Контакти, Блог, ВиО, Условия за доставка, връщане, плащане, Условия за ползване, Политика за бисквитки, GDPR. Целта на собственика е да достигне до потребителите на румънския пазар. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде
3 капана, от които можеш да се измъкнеш
Това е доста често срещан сценарий. В него главно действащо лице е собственикът на уеб сайта, а второстепенните герои са обикновено служител във фирмата или преводач на свободна практика, може и приятел, който твърди, че знае езика на целевата аудитория.
В идеалния случай този сценарий ще има happy end. Но за съжаление в нашата практика се натъкваме на клиенти, за които краят му не е бил толкова безоблачен. Какво всъщност се случва, когато решите да спестите пари от превода?! (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Превод на онлайн магазин – оптимален резултат на изгодна цена
5 начина да преведете онлайн магазина си
Реалността показва, че собствениците на онлайн магазини не се замислят за обема от текстове, които ще създадат за своя магазин. Обикновено не се създават текстове, за които се знае, че един ден ще бъдат превеждани на чужд език, камо ли пък колко би струвало това.
Истината е, че повечето онлайн търговци остават неприятно изненадани от обема на своите онлайн магазини, когато стане дума за превод. Защото, колкото по-обемен е един магазин, толкова по-скъп ще е неговият превод. Цената се определя още от сложността на текстовете, времето, за което е необходимо да се преведат и езиковата комбинация. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена
6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които да помислите
Разширяването на вашия онлайн магазин до международна аудитория е чудесен начин да развиете бизнеса си и да увеличите приходите си. Успешното представяне на вашия онлайн магазин на международната сцена обаче изисква внимателно планиране и изпълнение.
Ето няколко съвета, които ще ви помогнат да представите вашия онлайн магазин пред международна аудитория:
Провеждане на пазарно проучване
Преди да разширите своя онлайн магазин в международен план, е важно да проведете пазарно проучване, за да разберете нуждите, предпочитанията и покупателните навици на вашата целева аудитория. Това ще ви помогне да приспособите вашата маркетингова стратегия и продуктови предложения, за да отговорите на изискванията на международния пазар. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове
4 аспекта при превод на маркетингови текстове
Преводът на маркетингови текстове изисква специално внимание върху културните нюанси, тона на бранда и стила.
Най-важните аспекти на превода на маркетингови текстове са:
Разбиране на целевата аудитория. При един сполучлив превод на маркетингов текст трябва да се вземат предвид културните и лингвистичните нюанси на целевата аудитория. Важно е да се използва език и обръщения, които отговарят на целевата аудитория и да се вземат предвид всяка културна чувствителност и табу, които могат да нанесат удар върху ефективността на посланието. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Разлика между машинен превод и човешки превод
Клиентски нагласи при поръчка на безплатен превод и платен превод
Вероятно не сте се замисляли, че машинният превод никога няма да бъде достатъчно добър в очите на човека.
Като хора, които се сблъскват с клиентските нагласи ежедневно, ние можем от първо лице да ви споделим кои са най-често срещаните нагласи у хората, когато става дума за превод.
Живеем в ера на ежеминутно развиващи се технологии и изкуствен интелект. Мечтата на човек е изкуственият интелект да замени колкото се може повече от човешкия труд (до какво би довело това е тема на друг материал). Преводаческата индустрия не остава по-назад от останалите, даже смея да твърдя, че е една от индустриите, които са най-облагодетелствани от развитието на изкуствения интелект. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове
Кои са техните допирни точки, но и големи разлики
Превод на документи
Преводът на документи и преводът на маркетингови текстове се различават по тяхната цел, предназначение и стил.
Преводът на документи е процес на предаване на написан и оформен като документ материал от един език на друг, като преводачът задължително се придържа към значението и намерението на оригиналния текст. Целта на превода на документ е да направи информацията достъпна и разбираема за по-широка аудитория или да отговори на юридически или регулаторни изисквания. Преводът на документи обикновено е по-технически по същност и изисква висока степен на внимание, за да се гарантира, че значението на оригиналния текст е запазено. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Интервю с Chat GPT
Застрашена ли е работата на преводачите и копирайтърите
В следващите редове ще научите за Chat GPT през неговия собствен поглед. Това ще е безспорно доказателство, че той е отличен помощник в писането на блог статии, но все пак редактирани и идейно направлявани от човек. И тъй като, както по-надолу ще стане ясно, той не е съвсем на „ти“ с българския, интервюто е превод от английски език.
Chat GPT, кога беше създаден?
Като езиков модел с изкуствен интелект, аз съм създаден от OpenAI и обучението ми започна през 2018 г. Развитието ми и усъвършенстването ми все още са в процес и аз продължавам да се уча и да се подобрявам, като се обучавам на нови данни, а алгоритмите ми се надграждат и подобряват.
Публично достъпен станах през юни 2020 година и от тогава съм използван от лица и организации по цял свят за широк обхват от задачи.
- Публикувано в БЛОГ
Какво е терминологичен речник и как да го създадем
На една крачка от перфекционизма
Създаването на терминологичен речник би трябвало да е в основата на сътворяването на всички рекламни текстове за вашия бранд. Това включва текстовете за вашия уеб сайт, постове за Facebook, постове за LinkedIn, постове за Instagram, текстове за видеа в TikTok, текстове за видеа в YouTube, каталози, етикети, проспекти, ръководства, менюта, дори текстовете за рекламните ви имейли и още по-мащабно – текстове за радио и телевизионни реклами. (още…)
- Публикувано в БЛОГ