ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

ПРЕВОД ОТ БЪЛГАРСКИ НА АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

Професионален превод от един преводач. Подходящ за превод на инструкции за употреба, обучения, договори, проспекти, статии и други за лична или вътрешнофирмена употреба.

Професионален превод от двама лингвисти – преводач и редактор. Подходящ за документи за представяне пред институции или материали с рекламна цел. Отлично качество по ISO 17100:2015.

Редактиране след машинен превод от професионален преводач, за да се отстранят само най-сериозните грешки. Подходящ само за разбиране на съдържанието.

опит

17100:2015

член

ПРЕВОД ВЪВ ВСИЧКИ ФАЙЛОВИ ФОРМАТИ

Стандартни файлове

01

DOC, DOCX, RTF, PPT, ODS, ODT, XLSX, XLS и други

Файлове за предпечат

02

INX, PDF, IDML, XTG, PMD, FM, MIF и други

Софтуерни файлове

03

CSV, HTML, INI, JSP, TXT, XLIFF, TTL, EXE и други

Превод в .xliff файлове, експортирани от WordPress

При превод на WordPress уеб сайт от английски на български език и обратно можете да получите превода директно в уеб сайта без да се налага да експортирате текстовете и след това да импортирате превода. Трябва единствено да ни предоставите достъп до административния панел на уеб сайта и ние ще свършим цялата работа вместо вас. Това ще ви спести много главоболия, време и средства.

ПРЕВОД В .INDD – СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ ФАЙЛОВ ФОРМАТ НА ADOBE INDESIGN

Когато разполагате с текст за превод от английски на български език или обратно в специализирания файлов формат .indd на InDesign, вие имате нужда да бъдете сигурни, че ще получите файл с превод, който да изглежда по абсолютно същия начин. Ние постигаме това благодарение на софтуера, с който работим, и ви гарантираме запазване на първоначалния формат. Няма да се налага вие да импортирате превода в Indesign или да търсите изпълнител, на който да заплатите допълнително за този труд. Като допълнителна услуга можем да направим и оформлението на текста, за да получите оригиналния файл плюс .pdf файл, готов за печат.

За какво е подходящ този превод?

Превод в InDesign се използва за превод на каталози, инструкции за употреба, инструкции за монтаж, инструкции за поддръжка, инструкции за ремонт, ценова листа, меню, електронни книги, плакати, интерактивни .pdf файлове и други.

„Преди всичко искам да изкажа благодарността си за професионалното отношение, коректност и заинтересованост към нуждите на клиента, които екипът ви демонстрира! За фирма като нашата е важно всяка една задача да бъде изпълнявана в необходими срокове, които срокове агенция за преводи „Олтранс“ винаги е спазвала. Адмирации за работната ви организация, за справянето със сложни казуси, с които понякога се налага да ви натоварваме, както и за търпението, което проявявате! Благодаря за идеите и съветите, които давате, за бъде една задача изпълнена по най- добрия начин!

Рая Димитрова, „КТ Интернешънъл“ ЕАД

ПРЕВОД С ПРЕВОДНА ПАМЕТ

Създаване на преводна памет

Всяка фирма, която разполага с множество различни документи, ще усети огромната полза на преводната памет. В нея се съхраняват всички преведени изречения от английски на български език или обратно със специализираните термини на бранда, специфичните конструкции и характерния изказ. Когато тези текстове се повтарят в различните документи, повече не е необходимо да се превеждат отново и съответно не се заплащат на 100%.

Използването на преводна памет осигурява ПОСТОЯНСТВО, КАЧЕСТВО и ОТСТЪПКА.

Използване на предишна преводна памет

Ако разполагате с предишна преводна памет от английски на български език или обратно, можете да разчитате на нас, че ще я използваме при преводите на вашите документи. Можем да създадем преводна памет и от ваши стари преводи, като така ще разполагате с една изключително полезна база от специфични термини, както и характерни за бранда изрази и езикови конструкции. Също така повтарящите се текстове ще заплащате на по-ниска цена и няма да губите време за техния превод всеки път.

Създаване на терминологичен речник

Преводът на вашите уникални ключови думи е лесен, когато имате създаден терминологичен речник от английски на български език или обратно. Ключовите думи са специфичните термини за областта на вашия бизнес и тези, които отличават вашия бранд от конкуренцията. Чрез тях клиентите ви намират. Те никога повече няма да бъдат превеждани различно или грешно, ако сте въоръжени с терминологичен речник. Ние ще изготвим такъв за вашата компания и ще го прилагаме при всеки нов превод.

„Бях притеснен дали ще успеем да намери изпълнител, който да преведе и инструкциите за работа и софтуера според специфичните ни изсиквания. Попаднах на вас чрез търсене в Интернет. Първоначално не бяхме спокойни, защото знам, че всяка машина е различна. Оказа се, че вие се справихте във всяко отношение много добре.

Александър Ганчев, „Т.Т.Б. - София“ ЕООД, представител на SSM Schärer Schweiter Mettler AG за България

Не намирате услугата, от която имате нужда в езиковата комбинация английски – български език?

Ние ще ви помогнем да получите оферта за своите по-сложни документи, уеб сайт, специфични файлови формати.

0700 11 502

TOP