Интервю със Сотир Рангелов в Пловдив онлайн
PLOVDIV-ONLINE говори за дигитализацията на пловдивските фирми
С любезното съдействие на видния пловдивски поет и журналист Георги Ганев, на бял свят излезе интервю с управителя на Агенция за преводи „Олтранс“ в онлайн изданието PLOVDIV-ONLINE.
Интервюто следва събитието в Русе, организирано от Digital4 и Seomax, където г-н Рангелов беше поканен от организаторите да изнесе лекция на тема „Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена“.
Сотир Рангелов говори за важността от дигитализация, за да излезе един бизнес успешно на международната сцена и каква е ролята на превода на уеб сайта на компанията, предоставяща продуктите или услугите.
Цялото интервю можете да прочетете тук.
- Публикувано в Медиите за нас
Digital4Ruse – Международна онлайн търговия
Управителят Сотир Рангелов е лектор на Digital4Ruse 2023

Националното турне на Digital4 и тази година стартира с град Русе с Digital4Ruse – Международна онлайн търговия. Храним прекрасни спомени от публиката на този град, като тази година беше силно застъпено и присъствието на гости и лектори от Румъния. (още…)
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове
4 аспекта при превод на маркетингови текстове

Преводът на маркетингови текстове изисква специално внимание върху културните нюанси, тона на бранда и стила.
Най-важните аспекти на превода на маркетингови текстове са:
Разбиране на целевата аудитория. При един сполучлив превод на маркетингов текст трябва да се вземат предвид културните и лингвистичните нюанси на целевата аудитория. Важно е да се използва език и обръщения, които отговарят на целевата аудитория и да се вземат предвид всяка културна чувствителност и табу, които могат да нанесат удар върху ефективността на посланието. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод
Повърхностно последващо редактиране е подходящо за лично ползване на машинен превод

Според международния стандарт ISO 18587:2017 повърхностно последващо редактиране означава процес на последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) с цел получаване на едва разбираем текст, без да се прави опит за получаване на продукт, сравним с продукт, получен при превод, извършен от човек (преводач).
Повърхностно последващо редактиране обикновено се използва, когато крайният текст не е предназначен за публикуване, а е необходим основно за разбиране на информацията, която носи текстът – неговата идея и основен смисъл. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Как Агенция за преводи „Олтранс“ контролира качеството на машинния превод
Гаранция за качество на машинния превод

Според международния стандарт ISO 18587:2017 машинен превод означава „автоматичен превод на текст от един естествен език на друг с помощта на компютърно приложение“.
Каква е целта на машинния превод
Машинният превод се използва от агенциите за превод с цел задоволяване все по-взискателните нужди на пазара, търсещ бързина и ниска цена. Машинният превод позволява да се подобри продуктивността на превеждане, да се ускори времето за изпълнение и това да позволи на преводаческите агенции да останат конкурентни. (още…)
- Публикувано в Метод на работа
Разлика между машинен превод и човешки превод
Клиентски нагласи при поръчка на безплатен превод и платен превод

Вероятно не сте се замисляли, че машинният превод никога няма да бъде достатъчно добър в очите на човека.
Като хора, които се сблъскват с клиентските нагласи ежедневно, ние можем от първо лице да ви споделим кои са най-често срещаните нагласи у хората, когато става дума за превод.
Живеем в ера на ежеминутно развиващи се технологии и изкуствен интелект. Мечтата на човек е изкуственият интелект да замени колкото се може повече от човешкия труд (до какво би довело това е тема на друг материал). Преводаческата индустрия не остава по-назад от останалите, даже смея да твърдя, че е една от индустриите, които са най-облагодетелствани от развитието на изкуствения интелект. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Безплатен превод от Агенция за преводи „Олтранс“
„Олтранс“ предоставя на своите клиенти безплатен превод с гарантирана конфиденциалност
Агенция за преводи „Олтранс“ предоставя на своите клиенти услугата „безплатен превод“.
Конфиденциалността на вашите текстове е гарантирана! (още…)
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Case Study 26 – Коректура на български език на уеб сайт
Коректура на български език на уеб сайт студио за уеб дизайн Poaranta Digital

Параметри на проекта превод на уеб сайт за интериорно студио:
Клиент: Студио за уеб дизайн Poaranta Digital
Област: Уеб дизайн, UX/UI дизайн
Езикова комбинация: български език
Вид услуга: Коректура на български език в реална среда на уеб сайт
Общ обем: 1000 думи
Дата на изпълнение: 01.06.2022 г.
Коректура на български език на уеб сайт на студио за уеб дизайн Poaranta Digital
Студио за UX/UI дизайн Poaranta Digital е посветено на създаването на уеб сайтове, онлайн магазини, лендинг страници и приложения с отлично потребителско изживяване. Също така предлага консултация за анализ на конверсиите, след която можете да получите предписание за действия. (още…)
- Публикувано в CASE STUDY, Превод на WordPress сайт, Редактиране
Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове
Кои са техните допирни точки, но и големи разлики
Превод на документи
Преводът на документи и преводът на маркетингови текстове се различават по тяхната цел, предназначение и стил.
Преводът на документи е процес на предаване на написан и оформен като документ материал от един език на друг, като преводачът задължително се придържа към значението и намерението на оригиналния текст. Целта на превода на документ е да направи информацията достъпна и разбираема за по-широка аудитория или да отговори на юридически или регулаторни изисквания. Преводът на документи обикновено е по-технически по същност и изисква висока степен на внимание, за да се гарантира, че значението на оригиналния текст е запазено. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Студентска практика в агенция за преводи „Олтранс“ 2022-2023
Студентска практика – студенти от ПУ „Паисий Хилендарски“ на стаж в агенция за преводи „Олтранс“

Приключи шестата по ред студентската практика в Агенция за преводи „Олтранс“. При нас бяха Ива Рашкова и Радка Бистрашка. Те бяха в ролята на преводачи с френски език. Практиката започна в края на 2022 година и приключи месец март 2023 година. По време на практиката двете студентки извършваха превод и редактиране на текстове от и на френски език в Trados Studio 2022 в сферата на образованието и гражданското право. Като допълнение се научиха да изготвят и да прилагат терминологични речници. (още…)
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“, Практикантски програми












