Защо „Весела Коледа“, а не „Щастлива Коледа“?
Как световноизвестният поздрав е възникнал и се е променил с годините

Медени звънчета огласят нощта,
свети ярко коледната звезда,
детски смях разсейва тъмнината,
а на нас ни е някак по-светло на душата.
Това са само част от емоциите, които изпитваме и знаците, с които свързваме Коледа. Думите, които изричаме по време на празниците, са най-ценният подарък за нашите близки и обикновено ние ги започваме или завършваме с „Весела Коледа“. Откъде обаче идва този поздрав и каква е разликата в нюансите му, ще ви разкажа сега. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Машинен превод на редки думи в езици с недостатъчен ресурс
Изследователи подобряват машинния превод на редки думи в езици с недостатъчен ресурс

Големите езикови модели (LLM) показват впечатляващи възможности в многоезичния невронен машинен превод (MNMT) дори при липса на паралелни данни. Те обаче често се затрудняват, когато превеждат редки думи, особено при езици, за които ресурсите са ограничени. Тази година екип от изследователи от Китайския университет в Хонконг и Microsoft представи нов подход за справяне с този проблем. Те демонстрираха, че чрез използване на верижни многоезични речници LLM могат ефективно да ръководят процеса на вземане на решения при превода на изходящ текст. Изследователският екип представи иновативен метод, наречен „Подсказване от верига от речници при машинен превод“ (Chain-of-Dictionary Prompting for Machine Translation (COD). Той използва вериги от многоезични речници, за да насочва LLM при извършването на машинен превод. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
ELIA – FocusPM 2023
Агенция за преводи „Олтранс“ посети ELIA – FocusPM 2023

И ето че така очакваното събитие, организирано от ELIA – FocusPM 2023, вече е факт.
За Агенция за преводи „Олтранс“ то беше много вълнуващо, защото този път изпратихме двама представители – нашия управител Сотир Рангелов и ръководителя ни проекти за чуждестранния пазар – Велизар Михайлов.
Двамата потеглиха на 29.11. към студената по това време Румъния, жадни да научат най-новото от преводаческата индустрия и да осъществят полезни контакти, за да направят поредната ни стъпка към нови хоризонти. (още…)
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Ана Мария Пачеджиева – преводач с английски език
Ана Мария Пачеджиева – преводач с английски език
Длъжност: Преводач и редактор

Ана-Мария Пачеджиева, преводач и редактор с английски език
Профил: Превод и редактиране на лични и фирмени документи, маркетингови материали, IT и софтуер, специализирани текстове
Умения: MS Office, Protemos, SDL Trados, xBench, MemoQ, Translation Workspace, Wordfast, SmartCat
Образование:
2014 – 2019 г., ЕГ „Иван Вазов“, гр. Смолян, профил: английски и испански език 2019 – 2023 г., ПУ „Паисий Хилендарски“, степен: бакалавър, специалност: „Приложна лингвистика“ (английски и корейски език)
Представяне:„Красотата на езиците се крие както в необятността им, така и във възможностите да ги превърнем във всичко, което поискаме.”
Интервю с Ана Мария можете да прочетете тук.
- Публикувано в Нашият екип
Топ трикове как да бъдете забелязани в социалните мрежи
Превод на съдържание за социални мрежи

Всеки бизнес, малък или голям, иска да се позиционира в социалните мрежи, защото е чул, че така ще стане известен и това ще доведе до повече поръчки. Но толкова ли е лесно това, като да качиш снимка от почивката си във Facebook?
Нужда от стратегия
Горчивата истина е, че е необходимо да имате изградена стратегия за следното:
- кои социални канали са най-подходящи за вашия бизнес – ще ви отнеме много време да създадете съдържание за всички възможни;
- план съдържание за постовете, които ще публикувате – таблица с разпределението на постовете по дни и канали, както и типа съдържание, което ще споделяте;
- тон на бранда, който ще налагате в съответния канал;
- тип комуникация, която ще търсите в съответния канал.
- Публикувано в БЛОГ
ELIA ND2023
Агенция за преводи „Олтранс“ участва в ELIA ND2023

С благодарност и вълнение споделяме своето преживяване след участието на нашия управител Сотир Рангелов в конференцията ELIA ND2023 – едно изключително събитие за езикови специалисти и преводачески агенции. Тази година то се проведе в Краков, Полша.
Това беше невероятна възможност да се свържем с колеги езикови ентусиасти, да обменим мнения и да изследваме постоянно развиващия се свят на превода и локализацията. (още…)
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт
Няколко полезни съвета преди да стартирате превод на уеб сайта си

През последните три години в Агенция за преводи „Олтранс“ се обособи специализиран отдел, който помага на собствениците на уеб сайтове да печелят повече от продажби на чужди пазари, като спестяват време и средства чрез специализирания метод за превод на уеб сайтове на Олтранс.
Нашето призвание е чрез задълбочените ни познания ни в IT сферата и лингвистичната ни експертиза да предоставяме гъвкава и съвместима с бюджета и целите на клиентите ни услуга.
Нека вземем за пример един наш клиент, който е притежател на онлайн магазин за ВиК съоръжения и части. Обемът на уеб сайта е приблизително 100 000 думи или 400 преводачески страници. Този обем включва всички продукти, основните страници като Начало, За нас, Контакти, Блог, ВиО, Условия за доставка, връщане, плащане, Условия за ползване, Политика за бисквитки, GDPR. Целта на собственика е да достигне до потребителите на румънския пазар. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде
3 капана, от които можеш да се измъкнеш

Това е доста често срещан сценарий. В него главно действащо лице е собственикът на уеб сайта, а второстепенните герои са обикновено служител във фирмата или преводач на свободна практика, може и приятел, който твърди, че знае езика на целевата аудитория.
В идеалния случай този сценарий ще има happy end. Но за съжаление в нашата практика се натъкваме на клиенти, за които краят му не е бил толкова безоблачен. Какво всъщност се случва, когато решите да спестите пари от превода?! (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Превод на онлайн магазин – оптимален резултат на изгодна цена
5 начина да преведете онлайн магазина си

Реалността показва, че собствениците на онлайн магазини не се замислят за обема от текстове, които ще създадат за своя магазин. Обикновено не се създават текстове, за които се знае, че един ден ще бъдат превеждани на чужд език, камо ли пък колко би струвало това.
Истината е, че повечето онлайн търговци остават неприятно изненадани от обема на своите онлайн магазини, когато стане дума за превод. Защото, колкото по-обемен е един магазин, толкова по-скъп ще е неговият превод. Цената се определя още от сложността на текстовете, времето, за което е необходимо да се преведат и езиковата комбинация. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена
6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които да помислите

Разширяването на вашия онлайн магазин до международна аудитория е чудесен начин да развиете бизнеса си и да увеличите приходите си. Успешното представяне на вашия онлайн магазин на международната сцена обаче изисква внимателно планиране и изпълнение.
Ето няколко съвета, които ще ви помогнат да представите вашия онлайн магазин пред международна аудитория:
Провеждане на пазарно проучване
Преди да разширите своя онлайн магазин в международен план, е важно да проведете пазарно проучване, за да разберете нуждите, предпочитанията и покупателните навици на вашата целева аудитория. Това ще ви помогне да приспособите вашата маркетингова стратегия и продуктови предложения, за да отговорите на изискванията на международния пазар. (още…)
- Публикувано в БЛОГ










