
Гаранция за качество на машинния превод
Според международния стандарт ISO 18587:2017 машинен превод означава „автоматичен превод на текст от един естествен език на друг с помощта на компютърно приложение“.
Каква е целта на машинния превод
Машинният превод се използва от агенциите за превод с цел задоволяване все по-взискателните нужди на пазара, търсещ бързина и ниска цена. Машинният превод позволява да се подобри продуктивността на превеждане, да се ускори времето за изпълнение и това да позволи на преводаческите агенции да останат конкурентни.
Въпреки тези ползи, остава уговорката, че понастоящем не съществува система за машинен превод, която да замени изцяло човешкия превод. За да се постигне отлично качество на превода, трябва да бъде намесена човешка услуга от преводачи. Те трябва да бъдат компетентни в областта на дадения текст за превод и да познават процеса на последващо редактиране на машинен превод.
Ето защо Агенция за преводи „Олтранс“ има изграден процес на подбор и обучение на преводачи в услугата „последващо редактиране на машинен превод“. За целта ние създаваме специализирани уебинари и уъркшопове, чрез които обучаваме настоящи и бъдещи сътрудници. (Следете за предстоящи мероприятия в Портала с ресурси за преводачи.)
Последващо редактиране
Когато извършва последващо редактиране, редакторът е обучен да обръща внимание на типичните грешки на машинния превод като проблеми със стила, буквален превод (идиоми, игрословици, имена), граматически грешки (съгласуваност по род и число, пълен и кратък член, отрицания, превод на глаголи), превод на имена (има имена, които не се превеждат или словоредът им е различен в двата езика).
На редакторът е предоставен предварително създаден списък с термини (терминологичен речник) и негова задача е да проследи за правилното използване на еднаквия превод на даден термин в целия текст. При създаването на този списък редакторът се придържа към терминологията на клиента и/или подходящата за сферата терминология.
Ако клиентът е избрал за своя текст пълно последващо редактиране, ще бъде извършен и качествен контрол на превода, което включва и прилагане на всички първоначални изисквания на клиента към превода.
При повърхностното последващо редактиране редакторът ще направи само съгласуване по род и число, ще поправи пълен и кратък член и ще огледа пунктуацията. Този процес няма за цел да направи от превода продукт, сравним с продукт, извършен от човек.