Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • No products in cart.

Tag: редактиране

Начало » редактиране

Топ трикове как да бъдете забелязани в социалните мрежи

вторник, 17.10.2023 г. от Надя Рангелова
Превод на съдържание за социални мрежи

Превод на съдържание за социални мрежи

Превод на постове за социални мрежи

Всеки бизнес, малък или голям, иска да се позиционира в социалните мрежи, защото е чул, че така ще стане известен и това ще доведе до повече поръчки. Но толкова ли е лесно това, като да качиш снимка от почивката си във Facebook?

Нужда от стратегия

Горчивата истина е, че е необходимо да имате изградена стратегия за следното:

  • кои социални канали са най-подходящи за вашия бизнес – ще ви отнеме много време да създадете съдържание за всички възможни;
  • план съдържание за постовете, които ще публикувате – таблица с разпределението на постовете по дни и канали, както и типа съдържание, което ще споделяте;
  • тон на бранда, който ще налагате в съответния канал;
  • тип комуникация, която ще търсите в съответния канал.

(още…)

машинен преводредактиране
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод

вторник, 28.03.2023 г. от Надя Рангелова
Повърхностно последващо редактиране

Повърхностно последващо редактиране е подходящо за лично ползване на машинен превод

Повърхностно последващо редактиране

Според международния стандарт ISO 18587:2017 повърхностно последващо редактиране означава процес на последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) с цел получаване на едва разбираем текст, без да се прави опит за получаване на продукт, сравним с продукт, получен при превод, извършен от човек (преводач).

Повърхностно последващо редактиране обикновено се използва, когато крайният текст не е предназначен за публикуване, а е необходим основно за разбиране на информацията, която носи текстът – неговата идея и основен смисъл. (още…)

машинен преводредактиране
Виж още
  • Публикувано в Видове езикови услуги
Няма коментари

Интервю с Chat GPT

понеделник, 27.02.2023 г. от Надя Рангелова
Интервю с Chat GPT

Застрашена ли е работата на преводачите и копирайтърите

Интервю с Chat GPT

В следващите редове ще научите за Chat GPT през неговия собствен поглед. Това ще е безспорно доказателство, че той е отличен помощник в писането на блог статии, но все пак редактирани и идейно направлявани от човек. И тъй като, както по-надолу ще стане ясно, той не е съвсем на „ти“ с българския, интервюто е превод от английски език.

Chat GPT, кога беше създаден?

Като езиков модел с изкуствен интелект, аз съм създаден от OpenAI и обучението ми започна през 2018 г. Развитието ми и усъвършенстването ми все още са в процес и аз продължавам да се уча и да се подобрявам, като се обучавам на нови данни, а алгоритмите ми се надграждат и подобряват.

Публично достъпен станах през юни 2020 година и от тогава съм използван от лица и организации по цял свят за широк обхват от задачи.

(още…)

машинен преводредактиране
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Какво е пълно последващо редактиране след машинен превод

събота, 28.01.2023 г. от Надя Рангелова
Пълно последващо редактиране

Пълно последващо редактиране е необходимо за отлично качество

Пълно последващо редактиране

Според международния стандарт ISO 18587:2017 пълно последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) има за цел получаване на продукт, сравним с продукт, получен от превод, извършен от човек (преводач).

Пълното последващо редактиране гарантира, че крайният продукт е точен, разбираем и стилистично адекватен, с правилен синтаксис, граматика и пунктуация. Целта на този етап е да се създаде продукт, който не може да бъде различен от продукта на превода, извършен от човек. Въпреки това, редакторите се придържат най-стриктно към продукта на машинния превод. В този процес редакторът сравнява оригиналния текст с готовия превод. (още…)

машинен преводредактиране
Виж още
  • Публикувано в Видове езикови услуги
Няма коментари

Какво е машинен превод

петък, 27.01.2023 г. от Надя Рангелова
Автоматичен превод

Машинният превод е част от преводаческата индустрия

Автоматичен превод

Машинният превод представлява автоматичен превод на текст от един естествен език на друг с помощта на софтуер или алгоритъм. Осъществява се посредством компютърни програми и изкуствен интелект (AI), който анализира, разбира и генерира езикови преводи.

Съществуват различни подходи към машинния превод – базиран на правила, статистически и невронен машинен превод. (още…)

машинен преводредактиране
Виж още
  • Публикувано в Видове езикови услуги
Няма коментари

Какво е терминологичен речник и как да го създадем

четвъртък, 26.01.2023 г. от Надя Рангелова
Какво е терминологичен речник и как да го създадем

На една крачка от перфекционизма

Какво е терминологичен речник и как да го създадем

Създаването на терминологичен речник би трябвало да е в основата на сътворяването на всички рекламни текстове за вашия бранд. Това включва текстовете за вашия уеб сайт, постове за Facebook, постове за LinkedIn, постове за Instagram, текстове за видеа в TikTok, текстове за видеа в YouTube, каталози, етикети, проспекти, ръководства, менюта, дори текстовете за рекламните ви имейли и още по-мащабно – текстове за радио и телевизионни реклами. (още…)

редактиранетерминологичен речник
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Как да си спестите много главоболия при избор на агенция за преводи

понеделник, 23.01.2023 г. от Надя Рангелова
5 съвета за избор на агенция за преводи

5 съвета за избор на агенция за преводи

5 съвета за избор на агенция за преводи

Ще си позволим да преведем дословно думите на нашия врял и кипял в езиковата индустрия колега Ненад Андришек – „Рано или късно всеки бизнес по света има нужда от доставчик на езикови услуги.“ Можем ли да го опровергаем? От позицията ни на компания, работеща на българския и международния пазар от 2006 година, ние от „Олтранс“ подкрепяме неговото изказване.

Какво правите, когато имате нужда от превод на документация, а не знаете на кой да възложите превода? Вероятно изпращате запитване до първите 5 агенции в резултатите от търсене в Google. Как обаче да изберете изпълнителя сред тези агенции и да сте спокойни за крайния резултат? В тази статия, Сотир Рангелов, управител на агенция за преводи „Олтранс“, споделя на какво да обърнете внимание при избор на агенция за езикови преводи.

Съвет 1 – Разгледайте уеб сайта на агенцията

Уверете се, че агенцията ви вдъхва доверие преди да изпратите запитването.

(още…)

превод от английски на българскипревод от български на английскиредактиране
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Редактиране

събота, 15.06.2019 г. от Надя Рангелова
Редактиране

Какво е редактиране?

Редактиране

Характеристики на редактирането

Редакторът внимателно изчита преведения документ, сравнява го сегмент по сегмент, изречение по изречение с изходния текст дали е преведен точно и изцяло, и се уверява, че референтните материали са използвани. Редакторът поправя смисъла на текста, където е абсолютно необходимо, докато отстранява стилистични, терминологични, правописни,  пунктуационни, технически и всеки друг вид грешки, което подобрява цялостното качество на текста и го прави по-добър.

За въпроси и запитвания, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или през Формата за контакт.

 

редактиране
Виж още
  • Публикувано в Видове езикови услуги
Няма коментари

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Превод на съдържание за социални мрежи

    Топ трикове как да бъдете забелязани в социалните мрежи

    Превод на съдържание за социални мрежи Всеки би...
  • Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт

    Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт

    Няколко полезни съвета преди да стартирате прев...
  • 3 капана при превод на онлайн магазин

    Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде

    3 капана, от които можеш да се измъкнеш   ...
  • Превод на онлайн магазин

    Превод на онлайн магазин – оптимален резултат на изгодна цена

    5 начина да преведете онлайн магазина си Реално...
  • Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

    6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Заверки и легализация на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2021 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP