Локализация
Глобализация, интернационализация и локализация

За да обясним по-подробно какво означава локализация, ще преминем през други два процеса – глобализация и интернационализация.
Какво е глобализация?
Глобализация е тази дейност, която събира хора, култури и икономики на различни държави. В бизнеса терминът „глобализация“ се отнася до практики, при които организациите стават по-тясно свързани с техните потребители и партньори по света. Това включва всички аспекти на работата им на различни национални пазари, от продуктов дизайн до маркетинг.
Ако все още не ви е съвсем ясно, ето и няколко примера от света на бизнеса. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Пресъздаване на текст чрез превод
Какво е пресъздаване на текст чрез превод

Характеристики
Процесът на пресъздаване на текст чрез превод представлява пресъздаване на същността на посланието на даден текст на различен език. Най-важното тук е да се постигне основната маркетингова цел. Съдържанието се реконструира за новата целева аудитория като се взимат предвид съответната локация и културни аспекти. Използва се главно за маркетингови текстове като слогани, банери и надписи. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Преглед преди печат
Какво е преглед преди печат
Характеристики на преглед преди печат
Прегледът преди печат е последната стъпка преди отпечатване на документа и обикновено следва превода, редактирането и коректурата. Най-общо той отстранява грешките, които може да са възникнали по време на оформяне на текста и подготовката за отпечатване. Този преглед се извършва от лингвист, чийто целеви език е матерен. Прегледът преди печат е идеалната услуга, която гарантира, че документи с висока гледаемост, като брошури и други печатни материали, са без грешки. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Коректура
Какво е коректура?
Характеристики на коректурата
Коректурата представлява внимателно изчитане на документ като фокусът е върху правопис, граматика, форматиране, цифри и постоянство в терминологията. То включва и проверка на различни елементи от форматирането на текста като заглавия, параграфи, картинки и цветове, за да гарантира, че техните размери, местоположение и вид са правилни.
Поправят се само истински грешки, не се извършва стилистично изглаждане на текста. Коректорът прави само предложения за подобрение, когато е абсолютно необходимо.
В процеса на превод на един текст коректурата може и да изпреварва превода (например коректура на изходен текст преди той да се предаде за превод) или да се извърши след предпечатната доработка на текста. Можете да поръчате коректура и като самостоятелна услуга.
За разлика от редактирането, коректурата не сравнява превода с оригинала/изходния текст, а ограничава проверката само до целевия/едноезичния файл. Оригиналният/изходният текст може да бъде предоставен, но само като референтен материал.
Коректорът трябва да бъде задължително носител на езика, на който ще се извършва коректурата, и, разбира се, опитен лингвист. Той или тя извършва коректурата върху целевия файл и чете текста от гледна точка на клиента, като следи стриктно всички инструкции, ако има такива.
Практическа ситуация
Предполагаме, че поне веднъж сте се сблъсквали със следната ситуация: поръчвате брошура за ваш нов продукт или услуга и когато я видите отпечатана, се натъквате на грешка в набора, правописна грешка, грешни кавички, липса на пунктуация и други.
Процесът на коректура е особено важен, ако вашите материали са рекламни материали, уеб сайтове, презентации и други текстове със социално значение.
Коректурата е част от процеса редактиране, който често пъти той не е достатъчен за отличното качество на вашите материали. Ето защо агенция за преводи „Олтранс“ препоръчва коректура от трети, независим лингвист, който извършва финален преглед на превода в крайния формат на материала – .doc, .pdf, уеб сайт, презентация в Power Point и всеки друг формат.
Услугата „Коректура“ може да се приложи и ако сте подготвили самостоятелно своите рекламни брошури, наръчници за употреба, презентации, уеб сайт или други материали.
Този процес ще направи вашия материал отличен и вие ще можете спокойно и с гордост да го предложите на своите клиенти, партньори, потребители.
Не подценявайте важността на правилния език.
За въпроси и запитвания, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или чрез Формуляра за запитвания.
- Публикувано в Некатегоризирани
Редактиране
Какво е редактиране?

Характеристики на редактирането
Редакторът внимателно изчита преведения документ, сравнява го сегмент по сегмент, изречение по изречение с изходния текст дали е преведен точно и изцяло, и се уверява, че референтните материали са използвани. Редакторът поправя смисъла на текста, където е абсолютно необходимо, докато отстранява стилистични, терминологични, правописни, пунктуационни, технически и всеки друг вид грешки, което подобрява цялостното качество на текста и го прави по-добър.
За въпроси и запитвания, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или през Формата за контакт.
- Публикувано в Видове езикови услуги
Превод
Какво е превод?

Характеристики на превода
Превод е предаване на смисъла на изходния текст чрез езиковите средства на целевия език. Преводачът трябва да е носител на изходния език и отлично да владее целевия език. Той е отговорен за предаването на един текст от изходния на целевия език и трябва да се увери, че значението е възпроизведено точно и пълно. Той трябва да използва всички референтни материали, включително, но не само, преводачески памети (TM), речници, стилистични наръчници и/или други съпътстващи документи.
За консултации обадете се на 0700 11 502 или използвайте Формата за контакт.
- Публикувано в Видове езикови услуги
Решение относно издаване на потвърждения на преводачи
Обнародвано в Държавен вестник,
Уважаеми клиенти,
агенция за превод и легализация Олтранс ви информира, че на 22.05.2019 г. беше проведена среща между представители на Съвета на нотариусите и ръководството на Дирекция „Консулски отношения“ към МВнР, както и представители на правния отдел на МВнР във връзка издаване на потвърждения на преводачи, удостоверяващи владеенето на даден език по чл. 18, ал. 2 от Правилника.

Външно министерство на Република България
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Превод и легализация на диплома за средно образование
Какво е необходимо да знаете за превода на диплома за средно образование

От тази статия ще научите всичко за превода и легализацията на диплома за средно образование. Тя има за цел да бъде от полза на младежите, които завършват средно образование и имат желание да продължат обучението си в чужбина. За да кандидатстват във висше учебно заведение в чужбина, е необходимо да представят определен набор от документи. За всяко учебно заведение тези документи са различни, но задължително един от тях е дипломата за средно образование.
Агенция за превод и легализация „Олтранс“ извършва услугите „Официален превод“ и „Превод и легализация“. Ние съветваме кандидат студентите да изберат услугата „Превод и легализация“ за своите дипломи, освен ако учебното заведение изрично не е отбелязало, че само официален превод на дипломата и достатъчен.
- Публикувано в Изисквания към документите
Превод и легализация на документи от държава, за която се изисква пълна легализация
Легализация на документи, издадени в държава, която нито е страна по Хагската конвенция, нито има сключен двустранен Договор за правна помощ с Р. България, и предназначени за Р. България – процедура и изисквания

Ако вие имате документ, издаден в друга държава и предназначен за ползване в Р. България, за да бъде приет от българските институции, той трябва да отговоря на определени изисквания и да бъде оформен по специфичен начин (напр. да е заверен с апостил, заверка от Министерство на външните работи, заверка от българските дипломатически и консулски представителства). Ако документът отговаря на изискванията, може да бъде преведен.
- Публикувано в Легализация на документи
Превод и легализация на документи от държава, за която не се изисква апостил
Легализация на документи, издадени в държава, която има сключен двустранен Договор за правна помощ с Р. България, и предназначени за Р. България – процедура и изисквания

Ако вие имате документ, издаден в друга държава и предназначен за ползване в Р. България, за да бъде приет от българските институции, той трябва да отговоря на определени изисквания и да бъде оформен по специфичен начин (напр. да е заверен с апостил, заверка от Министерство на външните работи, заверка от българските дипломатически и консулски представителства). Ако документът отговаря на изискванията, може да бъде преведен.
- Публикувано в Легализация на документи












