Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи
Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи
Параметри на проекта:
Вид услуга: професионален превод
Езикова комбинация: английски – български
Област: софтуер, потребителски интерфейс
Общ обем: 10 000 думи (35 страници)
Начало на проекта: 11.11.2019 г.
Край на проекта: 19.11.2019 г. (още…)
- Публикувано в CASE STUDY, Превод на уеб сайт
Различно ли се ръководи проект за превод в условията на извънредно положение
Малко информация от кухнята
В света на преводаческите услуги, освен преводачът и редакторът, основна роля има и ръководителят на проекти, който се грижи за успешното преминаване на целия работен процес – от първия контакт с клиента, до предаването на завършения превод.
В най-общия случай ръководенето на проект за превод преминава по следния начин: приемане на заявка за превод от клиент -> обработка на файловете за превод и въвеждане на проекта в система за ръководене на проекти Protemos -> назначаване на текста за превод -> назначаване на превода за редактиране -> качествен контрол на готовия превод -> предаване на завършения превод на клиента.
Успешното преминаване на този процес изисква съчетанието на няколко умения и компетенции от страна на ръководителя на проекти като висока организираност, успешна комуникация, управление на времето и дълбоко познание на редица инструменти за компютърно подпомаган превод и контрол на качеството. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Световният феномен WordPress – струва си да бъдеш част от общността

Световният феномен WordPress е изминал дълъг път от стартирането на първата му версия през 2003 година. Неговата общност бележи внушителен растеж, а броят на членовете й не спира да нараства и днес.
Едва ли можем дори да си представим колко мащабно и всеобхватно е всъщност влиянието на WordPress върху Интернет пространството. Ето защо събрахме за вас някои шокиращи статистики, свързани с WordPress, за да ви помогнем да добиете по-ясен поглед над действителността.
WordPress задвижва 35% от съдържанието в Интернет
Като се има предвид, че общият брой активни уеб сайтове възлиза на около 1,3 млрд. според проучване на Netcraft, тогава около 455 милиона уеб сайта понастоящем използват WordPress. Това означава, че около 20% от всички независими уеб сайтове използват WordPress, а това не е никак малък процент. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Case Study 5 – Превод на уеб сайт на производител на хранителни продукти
Case Study 5 – Превод на уеб сайт на производител на хранителни продукти

Параметри на проекта:
Вид услуга: професионален превод на уеб сайт
Допълнителна услуга: вграждане на превода
Езикова комбинация: български – английски и български – румънски
Област: хранителни продукти
Общ обем: 27 страници
Срок за изпълнение: 10 работни дни
Начало на проекта: 22.08.2014 г.
Край на проекта: 02.09.2014 г. (още…)
- Публикувано в CASE STUDY, Превод на уеб сайт
Светът по време на COVID-19 през очите на преводача
Или как се промени животът ми

Художник: Мата Джорева
„Светът съществува само в твоите очи. Можеш да го направиш толкова голям или малък, колкото поискаш.“ – един цитат от знаменития Скот Фитцджералд, който наскоро изплува в съзнанието ми. Стори ми се, че е съвсем на място и сега в условията на пандемия, където врагът е един, но лицата му са милиарди. Прогнозите изглеждат черни, ежедневието – сиво, а пролетта, като напук, пъстра и разноцветна. Картината на нашия живот, макар и действително променена, е все така шарена, както винаги е била, а изборът между черногледство и „розови очила“ е най-вече личен. А как изглежда светът по време на пандемия в очите на преводача? (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Работа с клиенти в условията на COVID-19 – притеснения и предизвикателства
Продължаваме да работим с професионализъм и усмивка
Влиянието на COVID-19 и настъпилата криза преобърнаха начина, по който работи бизнесът по цял свят.
Влияейки се от негативните промени в бизнес средите, породени от глобалния проблем COVID-19, работната среда се промени рязко, а приспособяването към настъпилите промени доведе до притеснение и отрицателна нагласа в работния процес и всички етапи от него, както и на всички кадри, работещи с клиенти.
Въпреки сериозното положение в световен мащаб, удовлетворението на клиента и неговата положителна нагласа към дадена фирма, конкретна стока или услуга, винаги ще са цел за всеки производител и търговец на пазара. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Превод на уеб сайт – стъпка към нови хоризонти по време на извънредно положение
Какво да вземете предвид, когато превеждате уеб сайта си
Светът вече не е и няма да бъде такъв какъвто го познаваме. Надяваме се не за дълго. Някои казват завинаги. Не обичам крайните изказвания. Аз вярвам, че скоро ще настъпи време, когато хората отново ще пътуват, опознават, проучват.
Но едно вече се е променило със сигурност. Бизнесът не е бил толкова дигитализиран, толкова онлайн. Онлайн срещите и конференциите не могат напълно да заменят човешкия tet-a-tet контакт, но изолацията доказа, че с помощта на онлайн софтуерите за виртуални срещи се пести време, средства, човекоресурс за организация на събитията. Ето например в преводаческата индустрия вече активно се провеждат онлайн конференции с директен симултанен превод, и то доста успешно.
Онлайн развитието на бизнеса налага задължителния атрибут уеб сайт на компанията. А за да прескочи родните граници, бизнесът трябва да има превод на своя уеб сайт основно на английски език, а в най-добрия случай и на езиците, чиято аудитория бизнесът таргетира.
Периодът на извънредно положение със сигурност е подходящо време да инвестирате в онлайн развитието на бизнеса си. Ето и няколко точки, които да вземете предвид, когато превеждате уеб сайта си. (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Великден като никой друг

Този Великден няма да е като никой друг. Но не забравяйте какво е да се веселите. Не допускайте в сърцата си само страх и скръб. Помнете, че трябва да продължим да живеем, да се борим, да се развиваме. Заради близките ни, заради себе си.
Няма да бъдем шумни във веселбата си като друг път. Няма да обикаляме света, за да видим как празнуват другите. Ще се веселим тихо и скромно, смирено. Ще бъдем със семейството си – най-съкровените мигове. Ще отворим душите и сърцата си, за да пуснем в тях вярата и надеждата за един по-добър свят, за по-светъл утрешен ден. Ще се помолим.
Бъдете здрави и благословени.
От екипа на агенция за преводи „Олтранс“
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
10 грешни схващания за преводачите
10 грешни схващания за преводачите

Ако сте преводач, тези схващания ще предизвикат усмивката и негодуванието ви. Ако сте клиент и ви се е налагало да потърсите превод, поне едно от тях ви е минавало през ум. Тази статия има за цел да обясни защо тези десет схващания не са верни (казано буквално – обиждат професионалния преводач).
Професията „Преводач“ е древна почти колкото света. Тя е онова невидимо звено, което глобализира света и с помощта на което няма непрекосими граници.
№ 10 – Всеки със средно чуждоезиково образование (или майчин чужд език) може да превежда.
Разбиранията за отлично владеене на даден език – матерен или чужд – са различни в зависимост от целите на приложението на езика. Повечето чуждоезикови гимназии в България предоставят много силна подготовка на своите възпитаници и често пъти те споделят, че в гимназията са научили повече от езика, отколкото по време на висшето си образование. Това обаче е погрешно схващане, тъй като образователните схеми в двете институции коренно се различават. Например в гимназията се набляга на лексикалното и граматичното изучаване на езика в неговия по-общ аспект, докато в университета, със своите филологични и педагогически специалности, се изучават езикознание, фонетика и фонология, литературознание, морфология, лексикология и синтаксис, лингвистика на превода или с други думи езикът се изучава в дълбочина – професионално. Студентите се обучават как да превеждат и обучават, не само да имат говорими и писмени познания по езика. А това вече е съвсем друга дисциплина.
„Най-добрата дефиниция на „превод“ е дадена от Сервантес: преводът е другата страна на гоблена.“
Леонардо Шаша (още…)
- Публикувано в БЛОГ
Сериозни МЕРКИ за сериозна ситуация – COVID-19
COVID-19 промени мястото ни на работа, но не и потенциала ни

Уважаеми клиенти,
Като всеки един бизнес в момента, не само в България, но и по света, ние също изпитваме затруднения впоследствие на кризата от COVID-19. Затруднения, които вероятно изпитвате и вие. С оглед на това, че никой не знае колко ще продължи това положение, ние от агенция за преводи „Олтранс“ изготвяме цялостен план от антикризисни мерки, които да предложим на своите редовни и бъдещи клиенти.
Както много други услуги, преводаческите такива се извършват от висококвалифицирани преводачи, редактори, коректори, писатели, копирайтъри. Към тях за цялостна и професионална услуга се прибягва до помощта на специалисти по предпечатна подготовка и технически лица, отлично владеещи работата с редица специализирани софтуерни програми, без много от които качеството на крайния продукт не би било същото. (още…)
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“














