Изберете една от темите от списъка по-долу, след това изберете въпрос за четене. Ако имате въпрос, на който няма публикуван отговор, моля, свържете се с нас.
Как да легализираме фирмени документи за използване в Китай

В последните години Китай се утвърди като един от най-важните търговски партньори за българския бизнес. Независимо дали става дума за износ на стоки, подписване на дългосрочни договори или откриване на представителен офис, сътрудничеството с китайски компании отваря нови хоризонти за развитие. За да бъде обаче това сътрудничество успешно и безпроблемно, документите на българските фирми трябва да бъдат признати от китайските институции. Това става чрез специална процедура – легализация на документи за използване в Китай. (още…)
- Публикувано в Изисквания към документите
Какви са процедурите за легализиране на документи от България за употреба в Обединеното кралство след Brexit

След излизането на Великобритания от Европейския съюз (Brexit), процесът за легализиране на документи за употреба в Обединеното кралство претърпя промени. Въпреки че Великобритания вече не е част от ЕС, важността на правилната легализация на документи за международна употреба остава. Когато става въпрос за документи, издадени в България, и тяхната употреба в Обединеното кралство, трябва да се спазват конкретни стъпки за легализация и превод. Правилната подготовка на документите гарантира тяхната приемственост и правна валидност в Обединеното кралство. (още…)
- Публикувано в Изисквания към документите
Какви са конкретните стъпки и изисквания за легализиране на български документи за използване във Франция

Легализацията е ключова процедура за всеки, който иска неговите документи да бъдат официално признати в чужда държава. Тя гарантира, че документът е автентичен и че подписите и печатите, които носи, са законни. В България този процес обикновено включва нотариална заверка на документа и, в зависимост от държавата, в която ще се използва, поставяне на апостил (за държави – страни по Хагската конвенция) или консулска легализация (за държави извън конвенцията). Целта е да се гарантира, че документът ще бъде официално признат и може да бъде използван за правни, административни или образователни цели в чужбина.
Тази статия предоставя подробно ръководство за това кои документи подлежат на легализация, какви са конкретните изисквания на френските власти и как да преминете през целия процес гладко и ефективно. (още…)
- Публикувано в Изисквания към документите
Какви са процедурите и възможностите за български граждани, които искат да работят в САЩ

Много хора, включително български граждани, обмислят работа в други страни като САЩ. Важно е всеки от тях да разбере какви са изискванията, за да работи законно в САЩ. Процесът за получаване на работна виза и легализация на документи не е толкова сложен, колкото може да изглежда, но изисква изчерпателна подготовка и познаване на процедурите. В тази статия ще разгледаме стъпка по стъпка как да се подготвите и какви възможности има за български граждани, които искат да работят в САЩ. (още…)
- Публикувано в Изисквания към документите
Какво е повърхностно последващо редактиране след машинен превод
Повърхностно последващо редактиране е подходящо за лично ползване на машинен превод

Според международния стандарт ISO 18587:2017 повърхностно последващо редактиране означава процес на последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) с цел получаване на едва разбираем текст, без да се прави опит за получаване на продукт, сравним с продукт, получен при превод, извършен от човек (преводач).
Повърхностно последващо редактиране обикновено се използва, когато крайният текст не е предназначен за публикуване, а е необходим основно за разбиране на информацията, която носи текстът – неговата идея и основен смисъл. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Как Агенция за преводи „Олтранс“ контролира качеството на машинния превод
Гаранция за качество на машинния превод

Според международния стандарт ISO 18587:2017 машинен превод означава „автоматичен превод на текст от един естествен език на друг с помощта на компютърно приложение“.
Каква е целта на машинния превод
Машинният превод се използва от агенциите за превод с цел задоволяване все по-взискателните нужди на пазара, търсещ бързина и ниска цена. Машинният превод позволява да се подобри продуктивността на превеждане, да се ускори времето за изпълнение и това да позволи на преводаческите агенции да останат конкурентни. (още…)
- Публикувано в Метод на работа
Какво е пълно последващо редактиране след машинен превод
Пълно последващо редактиране е необходимо за отлично качество

Според международния стандарт ISO 18587:2017 пълно последващо редактиране (редактиране и коригиране на машинен превод) има за цел получаване на продукт, сравним с продукт, получен от превод, извършен от човек (преводач).
Пълното последващо редактиране гарантира, че крайният продукт е точен, разбираем и стилистично адекватен, с правилен синтаксис, граматика и пунктуация. Целта на този етап е да се създаде продукт, който не може да бъде различен от продукта на превода, извършен от човек. Въпреки това, редакторите се придържат най-стриктно към продукта на машинния превод. В този процес редакторът сравнява оригиналния текст с готовия превод. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Какво е машинен превод
Машинният превод е част от преводаческата индустрия

Машинният превод представлява автоматичен превод на текст от един естествен език на друг с помощта на софтуер или алгоритъм. Осъществява се посредством компютърни програми и изкуствен интелект (AI), който анализира, разбира и генерира езикови преводи.
Съществуват различни подходи към машинния превод – базиран на правила, статистически и невронен машинен превод. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Преглед на текст в уеб среда

Преглед на текст в уеб среда е процес, който гарантира, че преведената информация е разположена и форматирана правилно във формата, в който е публикувана на уеб сайта.
Всеки детайл е важен. Прегледът в уеб среда представя съдържанието на вашата публика, така че да бъде разбираемо и да я заинтригува.
- Публикувано в Видове езикови услуги
Основни стъпки при превод на уеб сайт от агенция за преводи „Олтранс“
Спестяват главоболия, време и средства

Експортиране на уеб сайта в HTML файлове
За да ви предоставим точна оферта и вие да знаете предварително колко ще струва преводът на вашия уеб сайт, първата стъпка е да го експортираме в HTML файлове. Така ние ще сме сигурни, че при анализа на текста ще обхванем всичките 7 елемента за превод. От този списък с файлове вие лесно можете да прецените кои страници искате да бъдат преведени и кои може да оставите за превод на следващ етап.
Преформатиране от HTML в XLIFF файлове
След това анализираме тези HTML файлове. Използваме преводачески софтуер, който отделя текста за превод от HTML кода. Така можем да изчислим с точност обема на текста за превод.
(още…)- Публикувано в Въпроси и отговори, Метод на работа










