Изберете една от темите от списъка по-долу, след това изберете въпрос за четене. Ако имате въпрос, на който няма публикуван отговор, моля, свържете се с нас.
Назначаване на статии и публикации за превод на външен преводач в разширението WPML
Назначаване на статии и публикации за превод в WPML
За назначаване на статии и публикации за превод в WPML на външен преводач първо трябва да добавите съдържанието в кошницата и след това да изберете преводача. Преводачът ще получи автоматичен имейл с експортираното съдържание за превод. За повече информация прочетете подробните инструкции по-долу. (още…)
- Публикувано в Превод на WordPress сайт
Добавяне на потребител в ролята на преводач в разширението WPML
Добавяне на преводач в WPML
Преди да назначите съдържание за превод, трябва да решите кой ще налива обратно превода. От това зависи кого ще посочите за преводач в WPML:
- Ако вие ще импортирате превода, добавете себе си като преводач.
- Ако сте се разбрали преводачът да импортира превода, трябва да го/я добавите в ролята на преводач. Използвайте инструкциите по-долу.
- Публикувано в Превод на WordPress сайт
Как да направите видима чуждоезикова версия на страница на WordPress, чиято оригинална версия е скрита за потребителите
- Публикувано в Превод на WordPress сайт
Изисквания към документи, издадени в чужбина и предназначени за Р. България
Процедура и изисквания към документи, издадени в чужбина и предназначени за ползване в Р. България

Процедура на превод и легализация
- Документът се превежда. Официалният превод на документи се извършват от двама преводачи, поне единият от които е заклет преводач. Единият преводач превежда, а другият редактира, за да се гарантира липса на смислови грешки в превода. Ръководител на проекта преглежда превода за фактологични грешки – имена, дати, цифри. Преводът на документа се разпечатва на фирмена бланка и всяка страница се заверява с фирмен печат. Преводът се закрепя към оригиналния документ или негово фотокопие като на мястото на закрепването също се поставя фирмен печат.
- Преводачът подписва документа пред нотариус, който заверява неговия/нейния подпис.
- Публикувано в Изисквания към документите
Изисквания към документи, издадени в Р. България и предназначени за чужбина
Процедура и изисквания към общински документи, издадени в Р. България и предназначени за чужбина
Процедура на превод и легализация на общински документи
- Общински документи се легализират в областна администрация (ОА), където се поставя апостилът. Легализация може да се направи от всяка една ОА, без значение в кой град е издаден документът. Например документ от гр. София може да се легализира в ОА гр. Пловдив.
- През това време документът се превежда. Официалният превод на документи се извършват от двама преводачи, поне единият от които е заклет преводач. Единият преводач превежда, а другият редактира, за да се гарантира липса на смислови грешки в превода. Ръководител на проекта преглежда превода за фактологични грешки – имена, дати, цифри. Преводът на документа се разпечатва на фирмена бланка и всяка страница се заверява с фирмен печат и подпис на преводача. Преводът се закрепя към оригиналния документ или негово фотокопие като на мястото на закрепването също се поставя фирмен печат.
- След това документът се изпраща в Консулски отдел (КО) на МВнР за заверка на подписа на преводача. Срок: 1-4 работни дни.
- Публикувано в Изисквания към документите
Изисквания за превод на документи за покупко-продажба на недвижим имот
Превод на документи за покупко-продажба на недвижим имот

Заявете преводач за заверка на документи за покупко-продажба на недвижим имот на 0700 11 502 или изпратете запитване за превод.
Когато чужденец, който не говори български език, желае да завери документ пред нотариус, нотариусът трябва да назначава заклет преводач, въз основа на чл. 582 от ГПК:
Чл. 582. (Изм. – ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 01.03.2008 г.) Когато някое от участващите лица не знае български език и езикът, с който си служи, е непознат за нотариуса, той назначава преводач.
Работата на преводача се състои в следното: (още…)
- Публикувано в Изисквания към документите
Изисквания за превод на договор за покупко-продажба на МПС
Превод на договор за покупко-продажба на МПС

Заявете преводач за заверка на договор за покупко-продажба на МПС на 0700 11 502 или изпратете запитване за превод.
Когато чужденец, който не говори български език, желае да завери документ пред нотариус, нотариусът трябва да назначава заклет преводач, въз основа на чл. 582 от ГПК:
Чл. 582. (Изм. – ДВ, бр. 50 от 2008 г., в сила от 01.03.2008 г.) Когато някое от участващите лица не знае български език и езикът, с който си служи, е непознат за нотариуса, той назначава преводач.
Работата на преводача се състои в следното: (още…)
- Публикувано в Изисквания към документите
Изисквания към Декларация за пътуване на дете в чужбина
Изисквания на българските власти към документите за непълнолетни деца при пътуване извън Република България в частност Декларация за пътуване на дете в чужбина
Необходим ли е превод на Декларация за пътуване на дете в чужбина, когато пътувате с него извън страната?
Освен че трябва да имат валиден паспорт или лична карта, всички деца, които пътуват:
- сами или
- с възрастни, които не са техни законни настойници или
- само с един родител
може да се нуждаят от допълнителен (официален) документ, който им позволява да пътуват и е подписан от техните родители, от другия родител или от законните настойници. Необходим е превод на Декларация за пътуване на дете в чужбина. (още…)
- Публикувано в Изисквания към документите
Локализация
Глобализация, интернационализация и локализация

За да обясним по-подробно какво означава локализация, ще преминем през други два процеса – глобализация и интернационализация.
Какво е глобализация?
Глобализация е тази дейност, която събира хора, култури и икономики на различни държави. В бизнеса терминът „глобализация“ се отнася до практики, при които организациите стават по-тясно свързани с техните потребители и партньори по света. Това включва всички аспекти на работата им на различни национални пазари, от продуктов дизайн до маркетинг.
Ако все още не ви е съвсем ясно, ето и няколко примера от света на бизнеса. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги
Пресъздаване на текст чрез превод
Какво е пресъздаване на текст чрез превод

Характеристики
Процесът на пресъздаване на текст чрез превод представлява пресъздаване на същността на посланието на даден текст на различен език. Най-важното тук е да се постигне основната маркетингова цел. Съдържанието се реконструира за новата целева аудитория като се взимат предвид съответната локация и културни аспекти. Използва се главно за маркетингови текстове като слогани, банери и надписи. (още…)
- Публикувано в Видове езикови услуги











