7 елемента за превод на един уеб сайт
Защо преводът на уеб сайтове се различава от превода на документ

Всички виждаме основния текст на един уеб сайт и мислим, че това е единственото съдържание, което съществува. Ако се замислим в по-голяма дълбочина, ще се сетим, че сме виждали текст, когато отидем с мишката върху дадена картинка, че сме достигнали до този уеб сайт през резултат, който ни е предложила търсачка. Тези и други текстове са „скрити“ за нашето директно възприятие и ние не осъзнаваме, че те са част от цялостната система на сайта. Всички те са важни, за да може уеб сайтът да бъде индексиран правилно от търсачките и най-важното – да бъде откриваем и разбран от потенциалните клиенти на чуждия пазар. Нека да отбележим обаче, че ако тези елементи не съществуват на изходния език, няма как да бъдат преведени на целевия език.
Представяме ви 7-те елемента за превод на един уеб сайт, които ще гарантират неговата видимост и разпознаваемост от търсачките. Отбележете кои сте сигурни, че вашият уеб сайт притежава, и тези, за които е нужно да поработите.
Можете да гледате и нашето видео „7 елемента за превод на един уеб сайт“.
- Публикувано в БЛОГ
Кои са най-търсените езици за превод от българските онлайн търговци
Интервю с управителя Сотир Рангелов

В откровен разговор управителят на агенция за преводи „Олтранс“ Сотир Рангелов споделя какви са тенденциите при превода на уеб сайтове след настъпването на кризата с Covid-19, как се промениха нагласите на българските онлайн търговци и кои са най-търсените езици.
Какви са новите тенденции в бизнеса?
Ситуацията налага нови тенденции и именно сега е моментът за създаване на уеб сайт, ако все още нямате такъв. Предприемачите в България все повече осъзнават нуждата от представяне и в интернет пространството. Разбират, че бизнесът им е нефункционален, ако нямат свое портфолио в дигиталния свят.
Как се промени търсенето след Covid-19?
След настъпването на Codiv-19, нашата агенция вижда осезаема тенденция за покачване в търсенето на превод на уеб сайт, особено на английски език – езикът на бизнеса. Най-често за превод на сайтове се избира английски, но определено забелязваме и нарастване на броя клиенти, които осъзнават нуждата от превод на друг език – според пазара, на който целят да се позиционират. Тенденцията показва, че онлайн магазините например превеждат на езиците, в чиято държава ще се продават продуктите. И това е съвсем нормално, защото тяхното съдържание трябва да е лесно достъпно за целевата аудитория. Бизнесът осъзнава, че не само информативната част на сайта, но и самото обслужване, би трябвало да се извършва на говоримия език на клиентите. Това са отговори на съобщения, имейли за потвърждение, политика за доставка или връщане на стока. Пазарите, към които българският бизнес има най-голям интерес в момента, са румънският и гръцкият. Вероятно причината са по-ниските такси за доставка.
- Публикувано в БЛОГ
Как световната covid-19 пандемия разми границите между офлайн и онлайн търговия

Българските предприемачи виждат решение за изход от кризата в онлайн търговията
Като собственици на агенция за преводи ние смело можем да заявим, че премахването на езиковите бариери никога не е било по-важно. Нашата компания забелязва повишен интерес към една конкретна услуга – превод на уеб сайтове. Ние си обясняваме този ръст с желанието на клиентите ни да предоставят лесно достъпна информация за потребителите си по цял свят. Те все повече осъзнават нуждата да представят бизнеса си международно и то по начин максимално разбираем за чуждоезиковите потребители.
Доказателства от първа ръка
След участието ни като спонсори на поредицата събития тази година Digital4Bulgaria, ние видяхме от първа ръка как все повече български предприемачи обмислят позиционирането на продуктите или услугите си онлайн. Много от тях поглеждат и към международната сцена. Тези предприемачи създават уеб сайтове за своя бизнес и се интересуват от превода му поне на един език. Обикновено първият избор е английски. Тук също наблюдаваме една ясно изразена тенденция. През изминалата година скочи броят на клиентите ни, които потърсиха от нас превод на уеб сайтовете си на румънски език. Също така можем да споделим, че често разговаряме с предприемачи, които сериозно обмислят възможността да предлагат услугите или продуктите си на румънския, гръцкия или полския пазар. Това е тенденция, която не съществуваше преди година и половина. Тя вероятно е продиктувана от достъпните цени на доставка до тези държави, както и търсенето на нови възможности извън родния пазар.
- Публикувано в БЛОГ
Топ 5 неща, които трябва да свършите, преди да пуснете продукт на международния пазар

Условията, които създаде пазарната икономика през последните две години, налагат на българските предприемачи да мислят по-мащабно и далновидно, да прогнозират и предугаждат развитието на онлайн търговията. Това се оказа най-печелившата карта от началото на 2019 година насам. Онлайн търговията предостави необятни възможности за всеки бизнес, дори и за този, чийто създадели никога не са предполагали, че ще продават онлайн, а не само във физическите си магазин. Освен за продукти, това важи с пълна сила и за услуги. Всеки бизнес със силно онлайн присъствие не само че преодоля кризата, но и обикновено бележи възход.
Статистиките говорят
Според доклада на Европейската комисия „Състояние на съюза през 2021 г.“ от 15 септември 2021 г. от Урсула фон дер Лайен, Европа все още не е излязла от трудното положение, но до края на 2022 г. производството на всички държави членки би трябвало да достигне равнищата отпреди пандемията.
- Публикувано в БЛОГ
Преводът на уеб сайт – важно условие да спечелиш нови клиенти
В настоящата ера на дигитализация всеки бизнес, независимо от големината му, трябва да има представяне в интернет пространството. Наличието на уеб сайт отдавна не е лукс, а необходимост. Ако сте представили бизнеса си онлайн, значи вече сте поставили основите. А за да направите следващата стъпка към нови хоризонти и да достигнете нови пазари, ви е необходим превод на езика на съответния пазар. Сотир Рангелов дава отговори на някои въпроси, които предприемачите често си задават преди да решат да преведат уеб сайта си.

Защо един предприемач да преведе уеб сайта си на чужд език?
Аз обичам да казвам, че основна грешка е да не преведете уеб сайта си изобщо. Дори и да продавате само на територията на Република България, вие губите клиенти, ако имате уеб сайт само на български език. България е туристическа дестинация, която се посещава от много туристи всяка година. Въпреки епидемичната ситуация, през 2020 година са ни посетили почти 5 милиона чужденци. В същото време в България са регистрирани и пребивават постоянно над 95 хил. чужденци, които не винаги говорят и разбират добре български език. Съветът ми е да преведете вашия уеб сайт поне на английски език.
- Публикувано в БЛОГ
„Олтранс“ на Digital4Plovdiv – апогей на дигиталните събития за 2021 г.

С нито едно друго събитие не можем да сравним последното от поредицата Digital4 – Digital4Plovdiv & Expo Годишната конференция за Онлайн маркетинг и търговия. След като оставихме емоциите да утихнат реално осъзнахме какво точно се беше случило. Два дни на постоянна висока вибрация, адреналин, тонове полезна информация, нови запознанства, които не успяхме да преброим, и срещи с приятели и познати, от които остана насладата, че сме се видяли най-после на живо.
- Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“
Разлика между машинен превод и професионален превод на уеб сайт

Защо да изберем професионален превод, след като можем да използваме машинен превод
Като собственик на бизнес всеки предприемач се бори да намери най-добрите предпоставки за развитието му. Щом четете това и вие вероятно сте се изправяли пред въпроса „Как да подготвя бизнеса си чуждия пазар, така че да бъде забелязан“. Този материал ще маркира и обясни един от най-честите въпроси, които получаваме като специалисти по превод на уеб сайтове: „Защо да избера професионален превод, след като мога да използвам автоматичен?“.
- Публикувано в БЛОГ
Колко е важен добре направеният чуждоезиков превод за оптимизацията на уеб сайт за Google

Правилният превод на SEO елементите гарантира работеща оптимизация на уеб сайта за чуждестранния пазар. Разберете как
„Вашият уеб сайт има нужда от SEO оптимизация, за да бъде на първите места при търсене в Google!“ Това го е чувал всеки предприемач с уеб сайт. Правилата, които важат за тази оптимизация на български език, важат и за чуждоезиковата версия на уеб сайта ви. Нека ви разкажем малко по-подробно защо това е от жизненоважно значение за вашия онлайн бизнес.
Какво означава оптимизация
Повече от 72% от потребителите в интернет намират продукти и услуги благодарение на Google или други търсещи машини. Оптимизацията за търсачки има за цел да подобри видимостта на уеб сайта чрез „органични“ (неплатени) или „алгоритмични“ резултати. Това е процес, който включва оптимизация на HTML кода, структурата и текстовете на уеб сайта. Търсачката генерира по-голям брой посетители, когато уеб сайтът се появява на по-предни позиции или по-честно.
За да бъде откриваем уеб сайтът ви от търсачките на чуждия език, е необходимо да се преведат SEO елементите:
- ключови думи
- заглавия
- мета описания
- алтернативни текстове
- URL адреси
- Публикувано в БЛОГ
Пътят към повече клиенти

Тенденции в Covid среда
В ХХI век почти всички компании, независимо малки или големи, имат своя онлайн платформа. Обикновено тя служи за портфолио, което запознава бъдещия клиент с дейността на компанията, както и с необходимата по-подробна информация за неговите услуги или продукти.
Последната година и половина наложи нови правила в света на бизнеса.
Създалата се ситуация все повече преориентира собствениците на малкия и среден бизнес към дигиталния свят. Covid-19 оказа своето влияние и тенденциите се промениха.
- Публикувано в БЛОГ
Подготовка на съдържание за превод
Как да подготвите съдържание на уеб сайт за превод

Искате вашият бизнес да напусне пределите на родината си? Искате да достигнете до нови хоризонти? Накрая на статията ще знаете точно какво трябва да направите, за да подготвите едно съдържание на уеб сайт за превод така, че той да привлече нови клиенти.
На полето на езиковите и маркетинговите дейности, свързани с глобалното разпространение на един бранд, играят два отбора – „Локализация“ и „Превод“. За разлика от спорта, тук играчите на всеки отбор са различни на брой, но като всеки отбор се допълват по качества и важност. За да разберете стратегията на всеки отбор, ще ви разкажа по малко за всеки „играч“ и каква е неговата роля.
- Публикувано в БЛОГ










