Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Позициониране на чужди пазари
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
    • Английски
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

БЛОГ

Начало » БЛОГ » Page 2

Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт

вторник, 11.07.2023 г. от Надя Рангелова
Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт

Няколко полезни съвета преди да стартирате превод на уеб сайта си

Как да вземете правилното бизнес решение за превод на вашия уеб сайт

През последните три години в Агенция за преводи „Олтранс“ се обособи специализиран отдел, който помага на собствениците на уеб сайтове да печелят повече от продажби на чужди пазари, като спестяват време и средства чрез специализирания метод за превод на уеб сайтове на Олтранс.

Нашето призвание е чрез задълбочените ни познания ни в IT сферата и лингвистичната ни експертиза да предоставяме гъвкава и съвместима с бюджета и целите на клиентите ни услуга.

Нека вземем за пример един наш клиент, който е притежател на онлайн магазин за ВиК съоръжения и части. Обемът на уеб сайта е приблизително 100 000 думи или 400 преводачески страници. Този обем включва всички продукти, основните страници като Начало, За нас, Контакти, Блог, ВиО, Условия за доставка, връщане, плащане, Условия за ползване, Политика за бисквитки, GDPR. Целта на собственика е да достигне до потребителите на румънския пазар. (още…)

Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде

вторник, 04.07.2023 г. от Надя Рангелова
3 капана при превод на онлайн магазин

3 капана, от които можеш да се измъкнеш

 

3 капана при превод на онлайн магазин

Това е доста често срещан сценарий. В него главно действащо лице е собственикът на уеб сайта, а второстепенните герои са обикновено служител във фирмата или преводач на свободна практика, може и приятел, който твърди, че знае езика на целевата аудитория.

В идеалния случай този сценарий ще има happy end. Но за съжаление в нашата практика се натъкваме на клиенти, за които краят му не е бил толкова безоблачен. Какво всъщност се случва, когато решите да спестите пари от превода?! (още…)

Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Превод на онлайн магазин – оптимален резултат на изгодна цена

понеделник, 26.06.2023 г. от Надя Рангелова
Превод на онлайн магазин

5 начина да преведете онлайн магазина си

Превод на онлайн магазин

Реалността показва, че собствениците на онлайн магазини не се замислят за обема от текстове, които ще създадат за своя магазин. Обикновено не се създават текстове, за които се знае, че един ден ще бъдат превеждани на чужд език, камо ли пък колко би струвало това.

Истината е, че повечето онлайн търговци остават неприятно изненадани от обема на своите онлайн магазини, когато стане дума за превод. Защото, колкото по-обемен е един магазин, толкова по-скъп ще е неговият превод. Цената се определя още от сложността на текстовете, времето, за което е необходимо да се преведат и езиковата комбинация. (още…)

машинен преводпревод на онлайн магазинпревод на уеб сайт
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

четвъртък, 11.05.2023 г. от Надя Рангелова
Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

6 съвета за успешен онлайн магазин, върху които да помислите

 

Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена

Разширяването на вашия онлайн магазин до международна аудитория е чудесен начин да развиете бизнеса си и да увеличите приходите си. Успешното представяне на вашия онлайн магазин на международната сцена обаче изисква внимателно планиране и изпълнение.

Ето няколко съвета, които ще ви помогнат да представите вашия онлайн магазин пред международна аудитория:

Провеждане на пазарно проучване

Преди да разширите своя онлайн магазин в международен план, е важно да проведете пазарно проучване, за да разберете нуждите, предпочитанията и покупателните навици на вашата целева аудитория. Това ще ви помогне да приспособите вашата маркетингова стратегия и продуктови предложения, за да отговорите на изискванията на международния пазар. (още…)

превод на онлайн магазинпревод на уеб сайт
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове

петък, 31.03.2023 г. от Надя Рангелова
Превод на маркетингови текстове

4 аспекта при превод на маркетингови текстове

Превод на маркетингови текстове

Преводът на маркетингови текстове изисква специално внимание върху културните нюанси, тона на бранда и стила.

Най-важните аспекти на превода на маркетингови текстове са:

Разбиране на целевата аудитория. При един сполучлив превод на маркетингов текст трябва да се вземат предвид културните и лингвистичните нюанси на целевата аудитория. Важно е да се използва език и обръщения, които отговарят на целевата аудитория и да се вземат предвид всяка културна чувствителност и табу, които могат да нанесат удар върху ефективността на посланието. (още…)

превод на маркетингови текстове
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Разлика между машинен превод и човешки превод

вторник, 28.03.2023 г. от Надя Рангелова
Машинен превод или човешки превод

Клиентски нагласи при поръчка на безплатен превод и платен превод

Машинен превод или човешки превод

Вероятно не сте се замисляли, че машинният превод никога няма да бъде достатъчно добър в очите на човека.

Като хора, които се сблъскват с клиентските нагласи ежедневно, ние можем от първо лице да ви споделим кои са най-често срещаните нагласи у хората, когато става дума за превод.

Живеем в ера на ежеминутно развиващи се технологии и изкуствен интелект. Мечтата на човек е изкуственият интелект да замени колкото се може повече от човешкия труд (до какво би довело това е тема на друг материал). Преводаческата индустрия не остава по-назад от останалите, даже смея да твърдя, че е една от индустриите, които са най-облагодетелствани от развитието на изкуствения интелект. (още…)

машинен превод
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Каква е разликата между превод на документи и превод на маркетингови текстове

вторник, 14.03.2023 г. от Надя Рангелова
Разлика между превод на документи и превод на маркетингови текстове

Кои са техните допирни точки, но и големи разлики

Разлика между превод на документи и превод на маркетингови текстове

Превод на документи

Преводът на документи и преводът на маркетингови текстове се различават по тяхната цел, предназначение и стил.

Преводът на документи е процес на предаване на написан и оформен като документ материал от един език на друг, като преводачът задължително се придържа към значението и намерението на оригиналния текст. Целта на превода на документ е да направи информацията достъпна и разбираема за по-широка аудитория или да отговори на юридически или регулаторни изисквания. Преводът на документи обикновено е по-технически по същност и изисква висока степен на внимание, за да се гарантира, че значението на оригиналния текст е запазено. (още…)

превод на маркетингови текстове
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Интервю с Chat GPT

понеделник, 27.02.2023 г. от Надя Рангелова
Интервю с Chat GPT

Застрашена ли е работата на преводачите и копирайтърите

Интервю с Chat GPT

В следващите редове ще научите за Chat GPT през неговия собствен поглед. Това ще е безспорно доказателство, че той е отличен помощник в писането на блог статии, но все пак редактирани и идейно направлявани от човек. И тъй като, както по-надолу ще стане ясно, той не е съвсем на „ти“ с българския, интервюто е превод от английски език.

Chat GPT, кога беше създаден?

Като езиков модел с изкуствен интелект, аз съм създаден от OpenAI и обучението ми започна през 2018 г. Развитието ми и усъвършенстването ми все още са в процес и аз продължавам да се уча и да се подобрявам, като се обучавам на нови данни, а алгоритмите ми се надграждат и подобряват.

Публично достъпен станах през юни 2020 година и от тогава съм използван от лица и организации по цял свят за широк обхват от задачи.

(още…)

машинен преводредактиране
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Какво е терминологичен речник и как да го създадем

четвъртък, 26.01.2023 г. от Надя Рангелова
Какво е терминологичен речник и как да го създадем

На една крачка от перфекционизма

Какво е терминологичен речник и как да го създадем

Създаването на терминологичен речник би трябвало да е в основата на сътворяването на всички рекламни текстове за вашия бранд. Това включва текстовете за вашия уеб сайт, постове за Facebook, постове за LinkedIn, постове за Instagram, текстове за видеа в TikTok, текстове за видеа в YouTube, каталози, етикети, проспекти, ръководства, менюта, дори текстовете за рекламните ви имейли и още по-мащабно – текстове за радио и телевизионни реклами. (още…)

редактиранетерминологичен речник
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари

Как да си спестите много главоболия при избор на агенция за преводи

понеделник, 23.01.2023 г. от Надя Рангелова
5 съвета за избор на агенция за преводи

5 съвета за избор на агенция за преводи

5 съвета за избор на агенция за преводи

Ще си позволим да преведем дословно думите на нашия врял и кипял в езиковата индустрия колега Ненад Андришек – „Рано или късно всеки бизнес по света има нужда от доставчик на езикови услуги.“ Можем ли да го опровергаем? От позицията ни на компания, работеща на българския и международния пазар от 2006 година, ние от „Олтранс“ подкрепяме неговото изказване.

Какво правите, когато имате нужда от превод на документация, а не знаете на кой да възложите превода? Вероятно изпращате запитване до първите 5 агенции в резултатите от търсене в Google. Как обаче да изберете изпълнителя сред тези агенции и да сте спокойни за крайния резултат? В тази статия, Сотир Рангелов, управител на агенция за преводи „Олтранс“, споделя на какво да обърнете внимание при избор на агенция за езикови преводи.

Съвет 1 – Разгледайте уеб сайта на агенцията

Уверете се, че агенцията ви вдъхва доверие преди да изпратите запитването.

(още…)

превод от английски на българскипревод от български на английскиредактиране
Виж още
  • Публикувано в БЛОГ
Няма коментари
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Превод и легализация на документи за международни наследствени дела

    Международните наследствени дела стават все по-...
  • Превод и легализация на медицински протоколи и рецепти за чужбина

    Здравето е най-ценният ресурс на всеки човек, а...
  • Превод и легализация на документи за спортни състезания и трансфери

    Спортът отдавна е надхвърлил националните грани...
  • Превод и легализация на документи за недвижими имоти

    Недвижимите имоти са едни от най-ценните активи...
  • Превод и легализация на военни документи и удостоверения

    Военната служба е важна част от биографията и п...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.