Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Позициониране на чужди пазари
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

Да спестим средства или да си спестим унижение?

Начало » Да спестим средства или да си спестим унижение?

вторник, 19.05.2020 г. / Публикувано в БЛОГ

Да спестим средства или да си спестим унижение?

Защо редактирането е толкова важно

Или защо редакцията е толкова важна

Спомняте ли си известните думи на другаря Сталин: „Проверката е висша форма на доверие.“? С тях определено биха се съгласили жителите на уелския град Суонзи след комичен инцидент с пътна табела.

„В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“

Английският текст е достатъчно ясен за шофьорите на товарни автомобили, но уелските шофьори четат „В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“

Като част от Обединеното кралство Уелс има два официални езика – английски и уелски, а според установената практика пътните знаци и табели се изписват и на двата. Но как жителите на втория по големина град в Уелс се сдобиха с крайпътна табела, гласяща „В момента не съм в офиса“? Нелепият гаф е всъщност резултат от тоталната липса на редакция в процеса на превод. Английският текст на табелата гласял: „Забранен достъп на тежкотоварни превозни средства.“. Клиентите изпратили текста за превод по имейл, а когато получили отговор, просто заключили, че съдържанието на писмото е самият превод на уелски. Преценката им обаче се оказала съвсем грешна, тъй като всъщност били получили автоматичния отговор на преводача – „В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“ Може би ръководителите на проекта са били притиснати от крайния срок (както често се случва), а може би са се доверили сляпо на доказал се професионалист. Едно е сигурно обаче – бърза редакция щеше да им спести немалката излагация.

След подадените сигнали за грешния превод от читателите на уелското списание Golwg и бързата намеса на редакцията му, смешният знак е свален незабавно.

Загубеният в превода знак вече е свален.

Загубеният в превода знак вече е свален.

Редакцията безспорно е критично важен етап в процеса на всеки качествен превод. И докато примерът по-горе е завършил с доза смях и няколко засрамени служители, в други случаи подобна небрежност би могла да доведе до сериозни и дори фатални последици. Какво щеше да се случи, ако вместо пътна табела, проектът беше за медицинско упътване или договор? Сами можем да си отговорим на този въпрос.

Добре е хората да се опитват да превеждат, но наистина трябва да помолят за експертна помощ.

Дилън Айоруърт, уелски журналист и писател

Важността на професионалната редакция

Доколко ефективна и надеждна е редакцията на един текст често зависи от наличните ресурси – време, технически средства и, разбира се, компетентност и опит на лингвистите. За неспециалистите „редакция“ може да означава всичко от бърз прочит на текста и отстраняване на печатни грешки, сгрешен правопис и пропуснати запетаи до старателна проверка дали смисълът е предаден правилно и използваният стил е уместен, като често това прави самият преводач. Професионалистите в сферата на езиковите услуги обаче знаят, че редакцията означава задълбочен сравнителен анализ между изходния и целевия текст, който гарантира точно и вярно предадено съдържание, правилна терминология и пълно съответствие с езиковите норми.

Професионалните преводачески агенции се осланят на златното правило, че „четири очи гледат по-добре от две“. Всъщност агенциите, които са сертифицирани по международен стандарт за писмени преводи, задължително възлагат всеки текст за превод на двама лингвисти – професионален превод и редактиране. А за отлично качество на текстове от изключително значение за клиента е препоръчителна и допълнителна услуга от трети лингвист, който да извърши коректура. И наистина дори и най-опитните и прилежни преводачи допускат грешки, често под влиянието на умора и напрежение, а в много случаи и една сгрешена буква може да доведе до сериозни проблеми. А именно, за да противодействат на неизбежните човешки грешки, професионалните агенции използват и ефективни иновативни програми и преводачески софтуер за проверка и контрол на качеството.

Може би вече сте се убедили, че не всеки, който владее даден език, може да бъде преводач, а добрите езикови умения сами по себе си не са достатъчна гаранция за качество на превода. Добре е да обмислите на кого възлагате превода на вашите текстове, особено, ако те са общественозначими. Често пъти клиентите познават по-добре терминологията на своите текстове и са прекрасни консултанти, но преводачите лингвисти са запознати с езиковите норми, прилагането на които е така важно за отличното качество на превода.

Винаги е добре да спестим средства, но е по-добре да си спестим унижението.

Автор: Николета Георгиева

Какво още можете да прочетете

Превод на маркетингови текстове
Кое е най-важно при превод на маркетингови текстове
6 начина да навлезета на чужд пазар
Топ 6 начина да навлезете и да се позиционирате на чужд пазар
4 предизвикателства при превод на уеб сайт
4 предизвикателства при поръчка на превод на уеб сайт

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Case Study 29 – Превод на субтитри за международна стрийминг платформа  

    Превод на субтитри за международна стрийминг пл...
  • Пламена Попова – експерт продажби превод и легализация

    Пламена Попова – експерт продажби превод ...
  • Какви документи се легализират при работа на българи в Швеция

    Швеция е една от най-предпочитаните държави в Е...
  • Какви документи са нужни за легализация на фирмени сделки в Португалия

    България и Португалия са страни по Хагската кон...
  • Какви документи се легализират за бизнес договори между България и Полша

    Полша е сред най-динамично развиващите се иконо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.