Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Позициониране на чужди пазари
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

Case Study 31: Официален превод на многоезична техническа документация и CE сертификати

Начало » Case Study 31: Официален превод на многоезична техническа документация и CE сертификати

сряда, 15.04.2026 г. / Публикувано в CASE STUDY

Case Study 31: Официален превод на многоезична техническа документация и CE сертификати

Официален превод на многоезична техническа документация и CE сертификати (79 + страници)

Резюме на проекта

Как се управлява превод на техническа документация на няколко езика, когато обемът е динамичен, а сроковете – критични?

В този проект подкрепихме клиент при превода на CE сертификати и декларации за съответствие, необходими за приемането на машини и съоръжения от контролни органи. Резултатът – навременна и коректна документация, готова за представяне пред институции.

Параметри на проекта

  • Клиент: Фирма, производител на варови продукти
  • Индустрия / Област: Техническа документация / индустриално оборудване
  • Езикови комбинации:
    • английски → български
    • италиански → български
    • немски → български
    • турски → български
    • български → английски
  • Тип услуга: официален превод
  • Обем: 79+ страници
  • Дата на изпълнение: поетапно

Клиентът и контекстът

Клиентът работи с доставка и внедряване на машини и съоръжения, за които е необходимо предоставяне на пълна техническа документация пред съответните контролни органи и комисии.

В този контекст преводът не е просто административна стъпка, а критичен елемент от процеса по приемане и въвеждане в експлоатация на оборудването. Документите трябва да бъдат не само точни, но и официално преведени, за да имат правна стойност.

Предизвикателството

Проектът постави няколко ключови предизвикателства:

  • работа с многоезична документация (4+ езика)
  • неясен първоначален обем, който се уточнява в процеса
  • поетапно изпращане на файлове, изискващо гъвкавост
  • необходимост от строга терминологична последователност
  • официален характер на документите – без право на грешки.

Допълнително усложнение беше фактът, че документите са сходни като структура, но се отнасят до различни продукти, което създава риск от неправилно прилагане на терминологията.

Анализ и планиране

Още в началото подходихме с гъвкав модел на работа:

  • изготвяне на индикативна оферта при непълен обем
  • последващо ценообразуване за всяка нова група документи
  • анализ на езиковите комбинации и спецификата на съдържанието
  • разпределение на задачите към специализирани лингвисти по езици.

Този подход позволи на клиента да запази контрол върху процеса и бюджета, независимо от динамиката на проекта.

Решението

За да гарантираме високо качество и ефективност, приложихме комбиниран подход:

  • използване на AI превод с последваща човешка редакция
  • работа с преводаческа памет за осигуряване на консистентност
  • ангажиране на опитни преводачи в техническата област
  • централизирана координация на проекта.

Всички документи бяха обработени и предадени в готов вид за официално използване – с необходимата заверка, формат и структура.

Управление на терминологията и качеството

Ключов фактор за успеха на проекта беше управлението на терминологията:

  • създаване и използване на преводачески памети
  • проследяване на консистентността между сходни документи
  • контрол на термините при различни езикови комбинации
  • финален качествен контрол преди предаване.

Това гарантира, че всички документи – независимо от езика – следват една и съща логика и терминологична структура.

Трудности и как бяха решени

Основните трудности включваха:

  • координация между няколко преводачи и езици
  • риск от разминаване в терминологията
  • сходни документи с различно съдържание.

Решението:

  • използване на преводачески памети за синхронизация
  • централен контрол на качеството
  • внимателна проверка на съответствието между документ и превод.

Ръководителят на проекта споделя: „Притесненията бяха дали след работа от няколко различни преводачи ще успеем да предадем нужното качество и последователност… паметите помогнаха.“

Резултатът

Проектът доведе до:

  • успешно официално преведена техническа документация
  • спазване на изискванията на контролни органи
  • навременно предаване въпреки динамичния обем
  • минимален риск от терминологични несъответствия

Всички документи бяха предоставени в готов вид за използване – с необходимите подписи и печати.

Стойността за клиента

Този проект показва как добре организираният процес и правилната комбинация от технологии и експертиза могат да превърнат сложен, динамичен проект в предвидим и контролиран процес.

Когато става въпрос за официална техническа документация, качеството и последователността не са просто предимство – те са задължителни.

Ако работите с многоезични документи, сертификати или техническа документация и търсите партньор, който може да гарантира точност, бързина и надеждност – това е подходът, който ще ви осигури спокойствие и сигурност.

 

Какво още можете да прочетете

Case Study 30: Превод на театрален спектакъл „The Saint“ за българска публика
Case Study 7 - Превод на уеб сайт за услуги, свързани със създаване на видео и фото съдържание
Case Study 7 – Превод на уеб сайт за услуги, свързани със създаване на видео и фото съдържание
Превод на уеб сайт за система за управление на бизнеса чрез планиране и контрол
Case Study 23 – Превод на уеб сайт за система за управление на бизнеса чрез планиране и контрол

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Case Study 30: Превод на театрален спектакъл „The Saint“ за българска публика

    Превод на театрален спектакъл „The Saint“ за пу...
  • Case Study 29 – Превод на субтитри за международна стрийминг платформа  

    Превод на субтитри за международна стрийминг пл...
  • Пламена Попова – експерт продажби превод и легализация

    Пламена Попова – експерт продажби превод ...
  • Какви документи се легализират при работа на българи в Швеция

    Швеция е една от най-предпочитаните държави в Е...
  • Какви документи са нужни за легализация на фирмени сделки в Португалия

    България и Португалия са страни по Хагската кон...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.