
Резюме на проекта:
Проектът включва професионална транскрипция на аудио записи, първоначално обработвани самостоятелно от клиента с помощта на AI инструменти. Необходимостта за транскрибирането им произлиза от това, че Мария е в процес на акредитация към Международната коучинг федерация (ICF). Едно от изискванията в този процес е предоставянето на записи от реални коучинг сесии, заедно с тяхната транскрипция. На базата на тези материали се оценяват и потвърждават професионалните компетенции на специалистите, които кандидатстват за акредитация. След неуспешен и силно времеемък опит, клиентът се обръща към нас, за да поемем процеса и да доставим висококачествени резултати в кратки срокове. Резултатът е значително спестено време, по-ниски реални разходи и възстановен фокус върху ключови бизнес проекти.
Параметри на проекта:
- Клиент: „Метаморфози М“ ЕООД
- Индустрия / Област: Дигитални проекти
- Тип услуга: Транскрипция на аудио записи от сесии
- Език: български
- Обем: 4 аудио записа (40 минути всеки)
- Дата на изпълнение: декември 2025 г.
Клиентът и контекстът:
Практика по организационна психология и коучинг „Метаморфози“ е пространство за личностна и професионална трансформация, където Мария Кирилова съчетава принципите на двата подхода. Практиката е ориентирана към осъзнати избори, благополучие и реална промяна, съобразена с индивидуалните ценности на всеки клиент. Зад „Метаморфози“ стои дългогодишен професионален опит в областта на психологията, образованието и неформалното обучение. Мария е професионалист с висока стойност на времето си и ангажираност в проекти, изискващи концентрация, стратегическо мислене и креативност. Подходът ѝ е ориентиран към ефективност и използване на модерни инструменти, включително изкуствен интелект, с цел оптимизиране на работните процеси.
Предизвикателството:
Предизвикателството възниква в момент, в който клиентът решава самостоятелно да се заеме с транскрибирането на аудио записите, водена от убеждението, че с помощта на изкуствен интелект задачата ще бъде бърза и лесна за изпълнение. Целта ѝ е да оптимизира разходите и да ускори процеса, като запази пълен контрол върху съдържанието. Реалността обаче се оказва различна. В рамките на три часа интензивна работа тя успява да обработи едва 18 минути от общо 40-минутен запис. Процесът изисква постоянно преслушване, коригиране на неточно разпознати думи, възстановяване на смисъла в контекста и проверка на имена и терминология.
Изискванията към крайния резултат са пълна смислова точност, коректно предаден контекст и готов текст, подходящ за последваща работа и публикуване. Вместо очакваната бързина, транскрибирането се превръща в изключително времеемка и изтощителна задача, която блокира фокуса ѝ и застрашава изпълнението на други ключови проекти. Това ясно показва нуждата от професионално решение и устойчив работен процес.
Анализ и планиране:
След споделяне на проблема в разговор със Сотир Рангелов е направена бърза оценка на обема и сложността на задачата. За екипа на „Олтранс“ проектът представлява рутинен и напълно управляем процес, което позволява ясно планиране, реалистични срокове и поемане на пълна отговорност за крайния резултат. След получаване на аудио записите, екипът ни извърши детайлен анализ на съдържанието, сложността на контекста и наличието на специфична терминология. На тази база изготвихме точна и прозрачна оферта. Паралелно с това предоставихме ясен и реалистичен срок за изпълнение. Целият процес, от първоначалния преглед до планирането на изпълнението, беше реализиран с висока степен на професионализъм, бързина и точност.
Решението:
Агенция за езикови преводи „Олтранс“ пое цялостната обработка на аудио записите чрез утвърден работен процес, съчетаващ технологии и човешка експертиза.
Решението, което приложихме, комбинира предимствата на съвременните технологии и експертната човешка намеса. Аудио записите бяха първоначално подадени към изкуствен интелект за автоматично транскрибиране, като процесът се извърши по предварително зададени инструкции и параметри, съобразени със спецификата на съдържанието и изискванията на клиента.
След автоматичната обработка, всеки файл премина през детайлна човешка редакция от специалист на агенцията. Това включваше прецизно преслушване на записите, добавяне на изпуснати или неточно разпознати думи, премахване на паразитни изрази, както и ясно структуриране и разделяне на репликите според участниците в разговора. Комбинацията от технологии и професионален лингвистичен контрол гарантира висококачествен, четим и напълно готов за употреба краен текст. Клиентът получи готови транскрипции без необходимост от допълнителни корекции, в рамките на предварително договорения срок.
Управление на терминологията и качеството:
Особено внимание беше отделено на правилното разпознаване на контекста, имената и специфичната терминология. За разлика от автоматизираните инструменти, човешката намеса гарантира последователност, смислова точност и пълна готовност на текстовете за директна употреба.
Трудности и как бяха решени:
Основната трудност възниква още преди старта на проекта – погрешната преценка за реалната сложност на задачата. Тя беше преодоляна чрез навременното възлагане на задачата на специалисти, които разполагат с нужния опит, инструменти и работна структура.
Резултатът:
- Завършени и безупречни транскрипции на всички записи
- Спестени приблизително 18 часа работа на запис
„За един запис бяха необходими 6 дни по 3 часа работа – общо 18 часа активна заетост.“, сподели клиентката Мария Колева.
- Реална икономия от около 1750 евро на запис
„Ако ги приравним към почасовото заплащане за основната ми работа – 100 евро на час – това означава реална стойност от 1800 евро.“, уточни тя.
- Освободен фокус и енергия за стратегически проекти
- Избягване на отказ от важни инициативи поради претоварване
Този проект ясно показва, че изкуственият интелект е ценен помощник, но не и заместител на професионалния опит и отговорността за крайния резултат.
„Понякога най-доброто решение не е да правиш всичко сам, а да повериш точната задача на точните хора. Защото именно това се оказва най-сигурната стъпка към нови хоризонти – Агенция за езикови преводи „Олтранс“.“



