
7 грешки при превод на уеб сайт, които водят до загуба на клиенти
Грешка № 1 Да не преведете вашия уеб сайт изобщо
Дори и да продавате само на територията на Република България, вие губите клиенти, ако имате уеб сайт само на български език. България е туристическа дестинация, която се посещава от много туристи всяка година. Въпреки епидемичната ситуация, през 2020 година са ни посетили почти 5 милиона чужденци според данните на Националния статистически институт. В същото време в България са регистрирани и пребивават постоянно над 95 хил. чужденци, които не винаги говорят и разбират добре български език. Съветът ни е да преведете вашия уеб сайт поне на английски език. В зависимост от продукта или услугата, които предлагате, можете да си изберете и друг език– гръцки, турски, румънски, немски, руски и други.
Грешка № 2 Да използвате автоматичен превод
Ще попитате „Защо?“. Да, по-евтин е, почти безплатен, и по-бърз. Не е необходимо време за осъществяване на връзка с преводач или агенция. Преводът се случва в момента на първата заявка на страницата от потребителя и след това е наличен за използване. Такъв превод обаче може да отблъсне купувача, защото качеството му е ниско и при зачитане на текста си личи, че не е направен от човек. Със сигурност на всеки от вас му се е случвало да сърфира из Интернет и да попадне на блог статия, без значение от темата, и при зачитане на текста да не може веднага да разбере смисъла, защото текстът използва нетипична конструкция или използваните думи не са на мястото си или пък има разминаване в смисъла между първата и втората част на абзаца. Едва ли тази страница е оставила впечатление за професионализъм у вас, което да ви накара да купите от предлаганите там продукти.
Грешка № 3 Да забравите да преведете SEO елементите
SEO елементите са необходими за правилното позициониране на чуждоезиковата версия на уеб сайта ви в уеб пространството. Те са част от 7-те елемента за превод на една уеб страница. Това са елементи като заглавие на страницата, ключови думи, мета описания, алтернативни текстове. Те не всички се виждат от потребителя, но оказват своето влияние при класирането на уеб страницата в резултатите при търсене.
Грешка № 4 Да не преведете важни части от уеб сайта си
Не е достатъчно да преведете само продуктите си – заглавие и описание – за да може потребителят да вземе решение за покупка. Трябва да изградите доверие към вас, че той може да разчита на вас дори и след покупката. Затова е важно да се преведат и секции като „Въпроси и отговори“, „Политика за поверителност“, „Условия за доставка“, „Условия за връщане“.
Грешка № 5 Да изпращате автоматични имейл съобщения само на един език
Как бихте се почувствали, ако си поръчате например любимия комикс от уеб сайт на български език, обаче писмата относно потвърждение на поръчката и изпращане на продукта започнат да идват например на румънски език? Какъв е смисълът да се абонирате за бюлетина на този сайт, ако той ще е на румънски език?
Грешка № 6 Да не актуализирате информацията на уеб сайта си на другите езици
Много често се случва условията да се променят – условия на доставка, връщане, изработка. Не пропускайте да обновявате своевременно информацията на всички езици, на които е изграден вашият уеб сайт, за да избегнете възможни неудобни ситуации с клиенти.
Грешка № 7 Да не подготвите текста за превод според целевата аудитория
Подготовката е ключът към успеха. А грешката, която често срещаме, е да получим текст за превод, който след превода се оказва, че трябва да бъде променен отново, защото клиентът се е сетил впоследствие, че например условията за доставка не са същите.
За въпроси и безплатна консултация относно превод на уеб сайт можете да се свържете с нас на 0700 11 502.
Повече за услугата „Превод на уеб сайт“ можете да прочетете тук: https://oltrans.bg/prevod-website/