
Видове преводи, предлагани от агенция за преводи „Олтранс“
Видове преводи – сравнителни характеристики
Видове преводи, които предлага агенция за преводи „Олтранс“ са: „Официален превод“, „Професионален превод“ и „Обикновен превод“. Разликите между трите вида са представени в сравнителна таблица:
Характеристика/Вид превод | Официален превод | Професионален превод | Обикновен превод |
Превод от професионален преводач, специализиран в областта на текста | Да | Да | Да |
Редактиране на превода (стилистични, пунктуационни и граматични грешки) от втори лингвист | Не | Да | Не |
Фактологична проверка на превода (дати, цифри, имена) от отговорник качество или ръководител на проекта | Да | Да | Не |
Заверка от заклет преводач, удостоверяваща достоверността на превода, и подпис на преводача | Да | Не | Не |
Цел | За представяне пред държавни или частни институции | За представяне на партньори и клиенти | За лично или вътрешнофирмено ползване |
Предаване | – сканирано копие на имейл; – на хартиен носител в офиса; – на хартиен носител по куриер*. |
– в текстови файл на имейл; – на хартиен носител в офиса; – на хартиен носител по куриер*. |
– в текстови файл на имейл; – на хартиен носител в офиса; – на хартиен носител по куриер*. |
*За сметка на сметка на клиента или за сметка на „Олтранс“ при поръчка на стойност над 100 лв.
Кратко описание на видовете писмен превод
„Обикновен превод“
Преводът се извършва от професионален преводач, специализиран в съответната област. Без допълнително редактиране от втори лингвист. Използвайте тази услуга за лична вътрешнофирмена употреба. Без заверка от преводача.
*Възможни са пропуски в термините, смисъла, пунктуацията и стила.
„Официален превод“
Превод от професионален преводач, специализиран в съответната област. Редактиране от втори лингвист. Преводът се разпечатва на бланка на агенцията, одобрена и регистрирана в КО към МВнР, със заверка на преводача, удостоверяваща верността на превода, подпис и печат.
„Професионален превод“
Превод от професионален преводач, специализиран в съответната област. Редактиране от втори лингвист. Отлично качество.
Разликите между услугите „Обикновен превод“ и „Професионален превод“
- цена
- срок
- качество
Ако текстът ви е необходим за вътрешнофирмено ползване и ще бъде обработван преди да бъде предоставен на клиент, услугата „Обикновен превод“ е подходяща за вас. При този вариант са възможни синтактични, правописни и терминологични грешки, защото преводът се извърша от един преводач. Но, ако ще обработвате текста впоследствие и търсите възможно най-евтиния начин текстът да бъде преведен първоначално, тази услуга е най-подходящата.
Ако текстът е за крайна употреба, т.е. ще бъде предоставен директно на клиент, то услугата „Професионален превод“ е задължителният избор. Текстът ще бъде обработен от двама преводачи, специализирали в областта на текста. Като първо ще бъде преведен, а после редактиран. Ако имате създаден терминологичен речник и желаете термините от него да бъдат използвани при превода, моля, изпратете ни го. Това ще гарантира, че нашите преводачи ще използват вашата терминология.
За въпроси и поръчки, моля, свържете се с нас на 0700 11 502 или чрез Формуляра за оферта.