Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Позициониране на чужди пазари
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

Интервю с Николета Георгиева – преводач

Начало » Интервю с Николета Георгиева – преводач

петък, 10.01.2020 г. / Публикувано в Новини от агенция за преводи „Олтранс“

Интервю с Николета Георгиева – преводач

Николета Георгиева

Професия „Преводач“ – интервю с Николета Георгиева

 

Ники, какво те вдъхнови да започнеш да се занимаваш с преводи?

Когато един млад човек се изправи пред избора на професия, решението никога не е леко. Самата аз

Николета Георгиева - преводач с английски език

Николета Георгиева – преводач с английски език

имах разнообразни интереси и желания, а филологията, честно казано, не беше на първо място. Влечаха ме психологията, правото, медицината, журналистиката. В крайна сметка, когато започнах да уча филология, знаех, че съм открила своето призвание, а това усещане само се затвърди, когато започнах да се занимавам с преводи. Едно от най-ценните предимства на тази професия е това, че ти позволява да се докоснеш до безрбой други. Превеждайки правни и медицински текстове или пък такива, насочени към изкуство и култура, преводачите имаме шанса да се потопим в тези професии и да си откраднем поне мъничко безценно знание.

Би ли дефинирала професията преводач само с три думи?

Творчество, прецизност, смисъл. 

Кое е най-ценното, което научаваш от тази професия?

Всеки ден научавам колко малко всъщност знам и колко още имам да уча. Крилатата фраза „Аз знам, че нищо не знам.“ добива съвсем реални измерения в професията ми, а това е ценен стимул за постоянно учене и развитие.

 

Какво те накара да избереш агенция за преводи „Олтранс“, за да практикуваш това умение?

За първи път чух за агенция „Олтранс“ по време на магистратурата си, в която Сотир Рангелов води дисциплина за работа с преводачески софтуери. Това, което ми направи силно положително впечатление, беше търпението му към всички студенти и разбирането, с което подхождаше към нашите въпроси и пропуски. Тогава си казах, че бих се радвала един ден да работя за човек, който е готов да наставлява служителите си и да стимулира тяхното развитие с разбиране и без излишна критика. Едва няколко месеца по-късно желанието ми се сбъдна и станах част от екипа на „Олтранс“.

 

Кои са най-интригуващите текстове за превод за теб?

Все още опипвам почвата в различни сфери, но за момента със сигурност юридическите преводи привличат интереса ми. Това направление изисква изключителна прецизност, внимание и дълбоко познание за правото като цяло. Аз произхождам от семейство на юристи и може би правото е в кръвта ми.

 

Сподели накратко с какво си се занимавала преди.

Първото ми поприще беше преподаването. Работих като учител по английски в продължение на 3 години, но естеството на работата ми беше, така да се каже, нетрадиционно. Преподавах онлайн, а учениците ми бяха корейци. Тази работа ми даде много – познание за чужди култури и интеркултурната комуникация, умения за активно слушане, гъвкавост и, разбира се, страхотни спомени с учениците ми. Категорична съм, че да бъдеш учител е не просто работа, а призвание и със сигурност е голяма моя страст. Надявам се в кариерното си развитие да успея да съчетая преводите и преподаването.

 

Кои са най-големите предизвикателства пред един преводач в съвременния свят?

В ерата на бързоразвиващите се технологии преводаческата професия е силно повлияна от тях. Едно от големите предизвикателства за нас е да бъдем достатъчно гъвкави и приспособими към динамично променящата се среда, така че технологиите да работят в наша полза, а не срещу нас.

Също така дългът да запазим автентичността на родния си език е сериозно предизвикателство. Навлизането на чуждици в даден език е съвсем естествен процес, а за преводачите често е изкушаващо е да се прибегне към „по-мързеливия“ вариант да се заеме чужда дума или фраза, вместо да се открие еквивалентът ѝ в майчиния език. Да, понякога това е неизбежно, но смятам, че сме длъжни да се придържаме към родната си реч, доколкото можем.

 

Ти обичаш устните преводи и общуването с хора. Кое е най-важно, когато нямаш речници пред себе си?

Самоувереност, креативност и гъвкавост. В устните преводи няма място за перфекционизъм и преводачът трябва винаги да помни мисията си – да направи комуникацията между две страни възможна. За да я изпълниш не е необходимо да намериш най-съвършения начин да кажеш нещо, а да предадеш смисъла недвусмислено. Устният преводач трябва да се запаси с хладнокръвие, изключителна концентрация и бърза мисъл.

 

Как „проветряваш“ ума си, за да е в кондиция за високо интелектуалния труд, който полагаш?

Тренировките са неразделна част от ежедневието ми и мисля, че са най-доброто нещо, което всеки служител в офис може да си подари, без значение от конкретната сфера на работа. След дълъг ден пред компютъра се разтоварвам с йога, фитнес или просто дълга разходка.

 

В какво трябва да вярва човек, за да достигне крайната цел на своите професионални амбиции?

В себе си и в правото си на грешки. Грешките са доказателство, че учиш нещо ново и се развиваш, а не причина да се откажеш.

 

Вижте профила на Николета Георгиева тук.

Ако интервюто ви е харесало, можете да го харесате на нашата Facebook страница.

 

Какво още можете да прочетете

Коледни подаръци
Коледни подаръци от „Олтранс“
По време на лекция
Участие в Elia Together 2018 в Атина, Гърция на тема „Превод на уебсайт, изработен в WordPress“
Система за управление на проекти Protemos
Агенция за преводи „Олтранс“ започна работа с Protemos

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Case Study 29 – Превод на субтитри за международна стрийминг платформа  

    Превод на субтитри за международна стрийминг пл...
  • Пламена Попова – експерт продажби превод и легализация

    Пламена Попова – експерт продажби превод ...
  • Какви документи се легализират при работа на българи в Швеция

    Швеция е една от най-предпочитаните държави в Е...
  • Какви документи са нужни за легализация на фирмени сделки в Португалия

    България и Португалия са страни по Хагската кон...
  • Какви документи се легализират за бизнес договори между България и Полша

    Полша е сред най-динамично развиващите се иконо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.