Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Позициониране на чужди пазари
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

Case Study 29 – Превод на субтитри за международна стрийминг платформа  

Начало » Case Study 29 – Превод на субтитри за международна стрийминг платформа  

понеделник, 09.03.2026 г. / Публикувано в CASE STUDY

Case Study 29 – Превод на субтитри за международна стрийминг платформа  

Превод на субтитри за международна стрийминг платформа (196+ проекта)

 

Резюме на проекта

От 2022 г. до днес екипът на Агенция за езикови преводи „Олтранс“ работи по мащабен проект за превод на субтитри за чуждестранна агенция, която разпространява филмово съдържание в известна платформа. В рамките на партньорството сме обработили 196 проекта, включващи игрални филми, документални продукции и множество сезони на сериали.

Благодарение на качествения превод на български език, съдържанието достига до широка аудитория в България, като същевременно запазва художествената си стойност, емоционалния заряд и културния контекст.

 

Параметри на проекта

Клиент: Чуждестранна агенция за разпространение на филмово съдържание

Индустрия / Област: Изкуства / Кино, филми, ТВ, драма

Езикова комбинация: Английски → Български

Тип услуга: Превод на субтитри

Обем: 196 проекта – сериали (множество сезони), игрални и документални филми

Период на изпълнение: 2022 г. – до момента (дългосрочно партньорство)

Ценообразуване: На база минути видео, по предварително договорени ставки

Клиентът и контекстът

Клиентът е международна агенция, която публикува актуални и висококачествени филми и сериали в стрийминг платформа, достъпна за различни пазари. Основната ѝ философия е съдържанието да бъде достъпно на повече езици, за да достига до по-широка публика.

Компанията вярва, че качественият превод е съществена част от зрителското преживяване и затова залага на модел „преводач + редактор“ за постигане на високо качество.

Благодарение на преводите на български език, продукциите могат да бъдат легално излъчвани и разпространявани в България, достигайки до хиляди зрители.

 

Предизвикателството

Преводът на субтитри не е просто езиково преобразуване – той изисква:

  • Адаптиране към местната култура
  • Прецизно спазване на технически ограничения (брой символи, продължителност на субтитъра, скорост на четене)
  • Консистентност при имена, термини и стил
  • Съобразяване с жанра (романтичен, драма, трилър, ужас, криминале, комедия)

Най-голямото предизвикателство е постигане на баланс между смисъл и тайминг – текстът трябва да запази емоцията и културните препратки, но и да се побере в строго определени технически рамки.

 

Анализ и планиране

В началото на сътрудничеството:

  1. Анализирахме вида съдържание – сериали, филми, документални поредици.
  2. Определихме работен модел с ясно разпределени роли – преводач и редактор.
  3. Съгласувахме фиксирана ценова рамка на база минути видео.
  4. Изградихме процес за спазване на стриктни срокове, свързани с датите на излъчване.

Тъй като всяко забавяне влияе директно върху публикуването в платформата, сроковете са критичен фактор.

 

Работен процес

  • Използване на специализирана онлайн платформа за субтитриране
  • Всеки преводач разполага със собствен профил
  • Мениджърът на проекта следи прогреса в реално време
  • Възможност за директна намеса и съдействие при нужда
  • Задължителна редакция след превод

 

Фокус върху зрителското преживяване

  • Съкращаване на дълги реплики
  • Адаптиране на идиоми, сленг и културни препратки
  • Оптимизиране на дължината за удобство при четене

 Един от лингвистите на клиента изпраща специална похвала за работата по един от сериалите, отбелязвайки креативния подход, естественото звучене, консистентността и отличната граматика.

 

Управление на терминологията и качеството

За всеки филм или сериал се следи за:

  • Консистентност при имена на герои и места
  • Единен стил и терминология
  • Правилна пунктуация и граматика
  • Оптимална дължина на субтитрите
  • Съответствие между текст и времеви код

Мениджърът на проекта споделя: „Редакцията играе ключова роля в достигането на отлично качество – често вторият човек успява да намери по-кратка и по-естествена формулировка, без загуба на смисъла.“

 

Трудности и как бяха решени

  1. Ограничение в броя символи

Решение: Преформулиране и кондензиране без загуба на съдържание.

  1. Тайминг и синхронизация

Понякога субтитрите не съвпадат с видеото или липсва видео файл.
Решение: Усъвършенстване на работата със системата и бърза комуникация с клиента.

  1. Дълги и сложни изречения

Решение: Екипна работа между преводач и редактор за намиране на по-ефективна структура.

 

Резултатът

  • 196 успешно реализирани проекта
  • Дългосрочно партньорство от 2022 г. до днес
  • Публикувани филми и сериали, достъпни за българската аудитория
  • Субтитри, които звучат естествено и се четат лесно
  • Положителна обратна връзка от страна на клиента

Крайният резултат са филми и сериали, които могат да се гледат с удоволствие – с ясни, четими и културно адаптирани субтитри, които допринасят за пълноценното зрителско изживяване.

 

Стойността, която създаваме

Този проект демонстрира нашата експертиза в превода на аудиовизуално съдържание, управлението на големи обеми и спазването на стриктни технически изисквания.

Ако сте платформа за стрийминг съдържание, продуцентска компания или дистрибутор и търсите надежден партньор за субтитриране на български език – ще се радваме да обсъдим възможностите за сътрудничество.

 

Какво още можете да прочетете

Консекутивен превод с английски език на Агра 2020
Case Study 4 – Консекутивен превод на специализирано изложение за земеделска техника с английски език
Case Study 6 - Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи
Case Study 6 – Превод на потребителски интерфейс на система за ръководене на проекти в агенция за езикови преводи
Case Study - Превод по телефона
Case Study 22 – Превод по телефон

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Case Study 30: Превод на театрален спектакъл „The Saint“ за българска публика

    Превод на театрален спектакъл „The Saint“ за пу...
  • Пламена Попова – експерт продажби превод и легализация

    Пламена Попова – експерт продажби превод ...
  • Какви документи се легализират при работа на българи в Швеция

    Швеция е една от най-предпочитаните държави в Е...
  • Какви документи са нужни за легализация на фирмени сделки в Португалия

    България и Португалия са страни по Хагската кон...
  • Какви документи се легализират за бизнес договори между България и Полша

    Полша е сред най-динамично развиващите се иконо...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.