
Управителите на агенция „Олтранс“ Сотир и Надя Рангелови говорят за това какво трябва да знаете преди да възложите превод на текст.
Надя Рангелова: В нашата дългогодишна практика в областта на превода на документи и текстове в различни области, изпъкват няколко основни принципа, които всяка агенция за превод би трябвало да следва неотлъчно и на които вие, като клиенти и потребители, е добре да обръщате внимание.
- Екзистенциалният въпрос – превод от вътрешен ресурс или от преводаческа агенция
Писменият превод изисква високо ниво на познания по граматика и езикова култура на целевия език. Не бива да се бъркат разговорните умения по езика с професионалните, лингвистични такива. За качествен превод са нужни вторите. Използването на агенция за преводи ви спестява време за търсене на преводач. Преводачите са предварително проверени от агенцията и тя гарантира, че дори да се случи нещо непредвидено с дадения преводач, преводът ще се даде на друг и срокът за предаване ще бъде спазен. Агенцията ще ви предложи и редактиране на превода, което да гарантира неговото оптимално качество. Освен това, агенцията ще ви издаде фактура за извършената услуга.
Съвет от Сотир: Вътрешнофирмените ресурси могат да бъдат прекрасни консултанти на професионалните преводачи и редактори, защото само вие познавате в дълбочина сферата, в която извършвате производство или предлагате услуги.
- Надежден изпълнител
Надеждната агенция има свое портфолио, в което е описана историята на агенцията, кога е създадена, работи ли с преводачи, които имат право да работят с Министерство на вътрешните работи на Р. България за извършване на преводи и легализация, има ли сертификация за качество на преводите, член ли е на някоя професионална организация, има ли препоръки от клиенти, предоставя ли удобен достъп на своите клиенти – офис и Интернет портал, колко дълго съхранява извършените от нея преводи, разполага ли със собствен сървър за съхранението им. Всичко това може да Ви помогне да изберете правилната агенция за вашите нужди.
Съвет от Сотир: Запознайте се с историята на агенцията и нейния профил. Проверете нейните членства.
- Точна оферта, за планиране на бюджета
Има няколко начина за изчисляване на общия обем на даден документ/текст: на страница, символ, дума или бройка. По-голямата част от текстовете се изчисляват на страници или думи в изходния текст. Изчисляването на символ се използва като базисна основа за определяне на крайния обем в страници. Изчисляването на брой може да се приложи за много еднотипни документи, например фактури от един и същ доставчик за една и съща или почти еднаква стока или услуга.
Изчисляването на обема се извършва на изходен или целеви текст. Изчисляването на изходен текст предполага, че вие ще знаете още в момента на поръчване каква ще е крайната стойност на вашата поръчка.
Можете да намалите стойността на превода, като изчистите текста за превод от ненужни за превода неща. Можете да определите какво точно да бъде преведено и нито дума повече. Важно е да знаете обаче, че при превод на документи се превежда цялата информация, включително се описват знаци, печати, подписи.
Съвет от Надя: Поискайте предварителна оферта, ако файловете позволяват, за да планирате правилно бюджета си.
- Услуга и срокове за изпълнение, гарантиращи качество
Цената зависи от това дали текстът ще бъде само превеждан или превеждан и редактиран от двама лингвиста, срокът, за който трябва да бъде преведен, областта на текста, сложността на текста, необходимостта от допълнителни съпътстващи услуги с добавена стойност, например съставяне на терминологичен речник, коректура и др.
Прекалено ниската цена може да бъде предпоставка за лошо качество. Тя означава, че най-вероятно преводът ви ще бъде работен от един преводач и няма да бъде редактиран. Преводът на някои текстове е силно препоръчително да бъде редактиран.
Съвет от Сотир: Разберете предварително цените на услугите на агенцията. Поискайте оферта за превод и редактиране.
- Прилагане на езиковите правила и норми на целевия език чрез ръководство за стила
Всяка добра агенция трябва да има собствено ръководство за стила на превод, от което да се ръководи. То е своеобразната Хипократова клетва на преводачите. В него трябва да са включени следните теми:
- стандарти за превод на имена на фирми, институции, адреси и др.;
- превод на съкращения, изписване на числа и валута.
Съвет от Надя: Запознайте се с ръководството за стила на агенцията. Ако имате ваши специфични изисквания, дайте ги на агенцията преди започване на работа по текста.
- Еднаквост на термините чрез използване на вътрешнофирмен речник и референтни материали
Създаването на речник с конкретните термини, които вашата компания използва, може да бъде изключително полезен, както за самата компания, така и за агенцията за преводи, с която работите. Веднъж създаден, речникът може да бъде допълван постоянно, за да подпомага агенцията в процеса на работа. По този начин ще си гарантирате последователност на терминологията във всички бъдещи преводи и по-кратки срокове на изпълнение на проектите.
Съвет от Надя: Давайте вашия речник при всеки проект и го обновявайте редовно.
- Постоянна комуникация с ръководителя на проекта
Лесният и бърз контакт, многото начини за връзка, постоянното разположение на ръководителя на проекта – това са предпоставки за вашето спокойствие. Не чакайте крайния срок, за да се информирайте относно процеса на превод – на какъв етап е, възникват ли трудности.
А обратната връзка от ръководителя на проекта е вашето доказателство, че върху текста ви се работи и му се отделя максимално нужното внимание.
Съвет от Надя: Научете начините за комуникация с агенцията и използвайте най-удобния за вас.
Ако имате нужда от лична консултация по въпрос, свързан с превод на ваш документ или текст, нашите ръководители проекти с радост ще ви помогнат.
Телефон за връзка 0700 11 502 или формуляр за оферта.