Oltrans Translation AgencyOltrans Translation Agency

  • Home
  • Services
    • Professional Translation of Texts
    • Certified Translation of Documents
    • Services for Future Students in Bulgaria
    • Services for Language Service Providers
    • Business-to-Business Services
  • Payment Methods
  • Case Study
  • BLOG
  • About us
    • Our Team
    • Why Choose Oltrans
  • Contacts
  • English
    • Bulgarian
Request
a quote
  • No products in cart.

Translation and Legalization When Applying for Citizenship

Начало » Translation and Legalization When Applying for Citizenship

Tuesday, 28.04.2026 г. / Published in Language Services

Translation and Legalization When Applying for Citizenship

Translation and Legalization When Applying for Citizenship

Applying for citizenship is a complex and often lengthy process where documentation is crucial. Every country sets its own requirements for translations and legalizations to ensure that submitted information is both authentic and understandable. Any mistake in this step can cause serious delays or even rejection of the application.

Why Translation and Legalization Are Mandatory for Citizenship

When a person applies for citizenship abroad, the host country’s authorities must be absolutely sure of two things: that they can understand the content of the document, and that the document is genuine and issued by a competent authority.

Translation – Guarantee of Comprehension and Accuracy

Language barrier: A birth certificate issued in Bulgaria has no legal effect in Germany, Canada, or Japan unless translated into the official language of the destination country.

Certified/sworn translators: Many states require the translation to be made by a certified translator registered in an official list, ensuring accuracy and preventing manipulation.

Legal terminology: Precision is essential, particularly in documents such as court rulings or criminal records, where a single mistranslated word could change the meaning and affect the citizenship decision.

Example: In France, if the applicant’s name is spelled differently in the original passport and in the translation of the birth certificate, the authorities may request additional documents or even suspend the application until the discrepancy is resolved.

Legalisation (or Apostille) – Proof of Authenticity

Definition: Legalization is the official confirmation that a document was issued by a legitimate authority (e.g., municipality, court, ministry).

Apostille: Simplified form of legalization under the Hague Convention, certifying the authenticity of the signature, stamp, and the capacity of the issuing officer.

Full legalization: Required if the country is not a party to the Hague Convention, involving multiple stages (Ministry of Foreign Affairs, embassy, consulate).

Example: For the UAE, a Bulgarian birth certificate must first be legalized by the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs, then the UAE embassy in Sofia, and finally by the Ministry of Foreign Affairs in Dubai or Abu Dhabi.

Consequences of Missing Translation or Legalization

Automatic rejection of documents by immigration services.

Delays due to re-issuing and re-legalizing documents, often taking months.

Legal risks, as an unlegalized document may be treated as false or invalid.

Synergy Between Translation and Legalization

Order of steps: Typically, the document is issued → legalized/apostilled → translated.

Double check: Together, translation and legalization ensure the document is both understandable and authentic.

Smooth acceptance: Properly prepared documents are usually accepted without further questioning.

Core Documents in Citizenship Applications

The most common set includes:

  • Birth certificate – legalized and translated.
  • Marriage/divorce certificate – if applicable.
  • Criminal record certificate – issued in the country of origin.
  • Proof of residence – permits, address registrations.
  • Financial records – income statements, employment contracts.
  • Documents of descent – if applying through ethnic/family ties.
  • Other documents – medical certificates, military service records, passports.

Procedures in EU Countries

EU countries follow a relatively standardised approach to document legalisation due to the membership in the Hague Convention, which requires the acceptance of the apostille as the standard form of legalisation. However, each country has its own specifics, especially concerning translations and certifications.

General Rules

  1. The apostille is sufficient for documents issued in another EU member state.
  2. Translations must be done by sworn translators who are officially recognised in the receiving country.
  3. Certifications sometimes include notarisation, depending on local legislation.

Examples by Country

Germany: An apostille is required for documents issued outside of Germany. The translation must be done by a sworn translator registered in the central registry of courts (Beeidigter Übersetzer). German authorities often do not accept translations made in another country, even if they are notarised there.
Example: Bulgarian birth certificate → apostille in Bulgaria → translation by a sworn translator in Germany → acceptance by the immigration office.

Austria: The practice is similar to Germany. Translations are done by sworn translators registered in Österreichische Gerichtsdolmetscherliste (the list of court interpreters). Notarisation of the translation is usually not required if the translator is recognised.

Example: Criminal record certificate from Bulgaria with apostille → translation by an Austrian sworn translator → direct submission to MA35 (Immigration Office in Vienna).

Italy: In addition to the apostille, notarisation of the translation is often required. The translation can be done in Italy or abroad, but in Italy, it must undergo the “asseverazione” procedure (court certification of the translation before a judge or notary). This means the translator signs a declaration before the court that the translation is accurate.

Example: Bulgarian marriage certificate → apostille in Bulgaria → translation in Italy → asseverazione before the court in Milan → submission to Questura (immigration police).

France: The apostille is automatically recognised. Translations must be done by a traducteur assermenté (sworn translator) registered with the appellate court in France. Notarisation of the translation is not required if the translator is on the official list.

Example: Bulgarian birth certificate → apostille → translation by a sworn translator in Paris → direct acceptance by the prefecture.

Spain: Documents must have an apostille. Translations are done by a traductor jurado, authorised by the Ministry of Foreign Affairs in Spain. Only these translations are accepted as official – notarised translations from other countries are not recognised.

Example: Bulgarian criminal record certificate → apostille → translation by a sworn translator registered in Spain → submission to Ministerio de Justicia.

Netherlands: An apostille is required for foreign documents. Translations must be done by translators registered in the Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). In some cases, translations by sworn translators in other EU countries are accepted, but authorities may request confirmation.
Example: Bulgarian birth certificate → apostille → translation by a translator in Rbtv → submission to IND (Immigration Service).

Greece: An apostille is required. Translations can be made either by the translation service of the Greek Ministry of Foreign Affairs or by a sworn lawyer/translator registered in the relevant lists. Authorities are strict and often return documents with translations made outside Greece.

Example: Bulgarian birth certificate → apostille → translation in Athens → submission to the Ministry of the Interior.

Procedures in Non-EU Countries

While the rules within the EU are more standardised due to the Hague Convention, in non-EU countries, the requirements are more diverse and often stricter. The key difference is that not all countries are signatories of the Hague Convention, and this determines whether an apostille will be sufficient or full consular legalisation will be required.

General Rules

  1. If the country is a party to the Hague Convention – documents are recognised with an apostille.
  2. If the country is not a signatory of the Convention – consular legalisation is mandatory (often involving several levels of certification).
  3. Translations are typically done locally by registered or certified translators.

Examples by Country

USA: The USA is a party to the Hague Convention, but immigration authorities (USCIS) do not require an apostille – a notarised translation is sufficient. The translation must be accompanied by a certificate from the translator. An apostille may be requested only in specific cases (e.g., for documents presented in state courts).

Example: Bulgarian birth certificate → translation by a certified translator in the USA → submission to USCIS for naturalisation.

Canada: Canada is not a party to the Hague Convention. Typically requires consular legalisation – the Bulgarian document passes through the Ministry of Foreign Affairs in Sofia and then is certified at the Canadian Embassy. Translations must be done by a certified translator, a member of the relevant provincial association (e.g., ATIO in Ontario).

Example: Bulgarian criminal record certificate → legalisation by the Ministry of Foreign Affairs → certification at the Canadian Embassy → translation by a certified translator in Toronto → submission to Immigration, Refugees, and Citizenship Canada (IRCC).

United Arab Emirates (UAE): The UAE is not a party to the Hague Convention. Full legalisation is required: the document passes through the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs → UAE Embassy in Sofia → Ministry of Foreign Affairs in Dubai or Abu Dhabi. The translation must be done in the UAE by an approved translation agency registered with the Ministry of Justice.

Example: Bulgarian birth certificate → legalisation in Sofia → certification at the UAE Embassy → certification at the Ministry of Foreign Affairs in Dubai → translation at a licensed agency → submission to ICA (Federal Authority for Identity and Citizenship).

Russia: Russia is a party to the Hague Convention and, in principle, accepts the apostille. In practice, however, additional consular legalisation is often required, especially for immigration and civil procedures. Translations are done by certified Russian translators, usually with notarisation.
Example: Bulgarian birth certificate → apostille → translation by a certified translator in Russia → notarisation → submission to the Migration Service of the Russian Federation.

China: China is not a party to the Hague Convention. Consular legalisation is required – certification by the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs → the Chinese Embassy in Sofia → local authorities in China. Translations must be made in China by an approved translation agency with an official stamp and watermark.
Example: Bulgarian criminal record certificate → certification in Sofia → certification at the Chinese Embassy → translation in Beijing → submission to PSB (Public Security Bureau).

Turkey: Turkey is a party to the Hague Convention → an apostille is sufficient. Translations are done by a certified translator, registered with the Turkish notary. Notarisation of the translation is almost always required.

Example: Bulgarian marriage certificate → apostille → translation by a certified translator → notarisation by Turkish notary → submission to Göç İdaresi (Migration Directorate).

Brazil: Brazil is a party to the Hague Convention → the apostille is accepted. Translations are done by a certified translator, registered in the relevant state. Without such a translation, documents will not be accepted by the federal authorities.

Example: Bulgarian birth certificate → apostille → translation by a certified translator in São Paulo → submission to the Ministry of Justice.

Australia: Australia is a party to the Hague Convention → an apostille is sufficient. Translations are done by translators accredited by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). In some states, additional notarisation of the translation may be required.
Example: Bulgarian criminal record certificate → apostille → translation by a NAATI-certified translator in Sydney → submission to the Department of Home Affairs.

Accepted Languages in Citizenship Procedures

Typically, only the official language of the host country is accepted.

Some states accept international languages (English, French, Spanish).

In multilingual countries (e.g., Belgium, Switzerland, Canada), the accepted language depends on the region/province.

Common Requirements and Issues

Discrepancies in names (spelling variations).

Validity limits – e.g., criminal record certificates often valid only for 6 months.

Document formats – full copies required, not extracts.

Additional confirmations – sometimes schools or employers must issue supporting documents.

The Role of Certified Translators and Notaries

Certified/sworn translators ensure accuracy and accountability.

Notaries may authenticate translator signatures or copies of documents.

In some countries (e.g., Spain, Italy), notarial/judicial confirmation of translations is mandatory.

Comparison of Requirements by Country

Country Translation Requirement Legalization/Apostille Special Features
Germany Sworn translator (DE registry) Apostille Central registry of translators
Italy Sworn translator in Italy Apostille + Asseverazione Judicial confirmation of translations
USA Certified translator, notarized Usually no apostille Certificate of accuracy required
Canada Certified provincial translator Consular legalization Rules vary by province
UAE Approved translation office in UAE Full consular legalization MFA + embassy + local legalization
Russia Sworn translator + notarial cert. Apostille or extra legalization Specific seal formats
China State-approved translation bureau Full consular legalization Official seals and watermarks required

Practical Tips for Preparing Your Documents

Check host country requirements well in advance.

Use only licensed translators and official legalization channels.

Prepare extra copies – often requested by multiple institutions.

Monitor validity periods – renew documents if older than 6 months.

Consult local immigration lawyers or consultants to avoid pitfalls.

 

Translation and legalization are inseparable elements of any citizenship application, whether in the EU or outside it. Requirements differ, but the principle remains the same: documents must be understandable and authentically verified.

Proper preparation with certified translators, timely legalizations, and compliance with local rules will prevent delays and significantly increase the chances of a successful citizenship application.

 

What you can read next

What Does an Official Translation Look Like – Format and Elements
Do Official Translations Get Recognized Between Countries?
What is an Apostille and When is it Used?

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

SERVICES

  • Professional Translation of Texts
  • Certified Translation of Documents
  • Services for Future Students in Bulgaria
  • Services for Language Service Providers
  • Business-to-Business Services

ABOUT OLTRANS

  • Our Team
  • Why choose us?

CONTACTS

  • CONTACTS
  • CASE STUDY

CONTACTS

Phone: +359 700 11 502,
Phone: +359 899 963 442
Email: info@oltrans.bg
Adress: 152, 6-ti Septemvri Blvd., Plovdiv 4000, Bulgariq
VAT: BG160103244

  • GET SOCIAL
Oltrans Translation Agency




Bank Transfer Epay Money transfer at EasyPay offices or at an ATM PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Payment by postal money order




© 2006-2024 Translation Agency "Oltrans" Ltd. - Copyright © - "Oltrans" Ltd. - All rights reserved.

TOP
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.