Oltrans Translation AgencyOltrans Translation Agency

  • Home
  • Services
    • Professional Translation of Texts
    • Certified Translation of Documents
    • Services for Future Students in Bulgaria
    • Services for Language Service Providers
    • Business-to-Business Services
  • Payment Methods
  • Case Study
  • BLOG
  • About us
    • Our Team
    • Why Choose Oltrans
  • Contacts
  • English
    • Bulgarian
Request
a quote
  • No products in cart.

Rules for the Legalization of Commercial Contracts between Bulgaria and Finland

Начало » Rules for the Legalization of Commercial Contracts between Bulgaria and Finland

Wednesday, 28.01.2026 г. / Published in Requirements for Specific Documents

Rules for the Legalization of Commercial Contracts between Bulgaria and Finland

In today’s globalized world, business relations between Bulgaria and Finland are developing dynamically. Commercial contracts constitute the backbone of every partnership, regardless of whether the subject matter concerns the supply of goods, the provision of services, or joint investments. The key question remains: how can one be certain that a contract signed in Sofia will be valid and recognized in Helsinki? The answer lies in the legalization process and the Apostille.

What is document legalization?

The legalization of documents is an administrative process by which the authenticity of signatures and seals affixed to a document is verified. It does not address the substantive content of the contract but merely confirms that the signatories and issuing authorities are legitimate. In practice, there are two principal methods of legalization. The first is consular legalization, a more complex procedure involving certification by the Ministry of Foreign Affairs in the issuing country followed by certification by the consulate of the receiving state. The second is the Apostille, introduced by the Hague Convention of 1961, which is significantly more simplified. Since both Bulgaria and Finland are signatories to the Convention, the Apostille applies and consular legalization is not required.

What is an Apostille?

The Apostille is a special stamp or sticker certifying the authenticity of the signature and seal on a document. It does not examine the substance of the document but confirms that it was issued and signed by duly authorized persons.

The Apostille is rectangular in shape and contains information on the issuing state, the competent authority, and the date. It may be placed directly on the document or affixed to a separate sheet attached thereto.

Commercial contracts – private or public documents?

Commercial contracts – whether for the supply of goods, the provision of services, or joint investments – are, by their legal nature, considered private documents. This means they are signed between two or more parties – companies or individuals – without the direct involvement of a state authority as the issuing body. Unlike public documents, such as court judgments, civil status certificates or administrative attestations, which carry automatic official value and can directly receive an apostille, private contracts require one additional intermediate step.

Before a contract can receive an apostille, it must first be presented to a notary for certification of the signatures. This step is crucial, as the notary acts as a guarantor that the signatures on the contract have indeed been made by the persons identified as parties to the transaction. Notarial certification does not verify the content of the contract – the notary does not assess whether the terms are favourable or legal in detail – but only confirms that the signatures are genuine and placed voluntarily. It is precisely this certification that gives the document its official character, enabling it to be submitted for an apostille.

After notarisation, the contract is submitted to the competent state authority. In Bulgaria, this is the Ministry of Justice in the case of notarially certified private documents. The Ministry reviews the document, verifies the notary’s certification, and, if everything is in order, affixes the apostille. This apostille is universally recognised in countries that are parties to the 1961 Hague Convention, including Finland.

It is important to note that an apostille does not mean that the content of the contract is recognised, nor does it automatically create rights and obligations. The apostille only certifies the formal validity – that the signatures and seals on the contract are genuine and that the document has been issued or certified in accordance with the prescribed procedure. This is a necessary condition for the document to be accepted by foreign institutions, courts or business partners as official.

Once the apostille has been affixed, the final and equally important step is the official translation. In order for the contract to be used in Finland, it must be translated into Finnish (or, in some cases, into English if the parties to the transaction expressly agree). The translation must be carried out by a sworn translator, who is responsible for the accuracy and completeness of the text. In certain cases, the translation is also notarised to guarantee its authenticity.

Only when these three elements – notarial certification of the signatures, an apostille from the Ministry of Justice, and an official translation into Finnish – have been completed does the contract acquire full effect and become usable in Finland. This means that Finnish institutions, courts or banks will accept it as a valid official document, equivalent to a Finnish contract drawn up under the same rules.

Practical Example

To illustrate this in practice, let us imagine that a Bulgarian company concludes a contract for the supply of furniture with a Finnish wholesaler. The managers of the two companies sign the contract in Sofia. The Bulgarian manager appears before a notary, where the notary certifies his signature. The contract is then submitted to the Ministry of Justice for an apostille. With the apostille affixed, the contract now has international validity, but in order to be used before Finnish customs, banks or courts, it must be translated into Finnish. A sworn translator produces an accurate and official translation, which may also be notarised. Once prepared in this way, the document meets all the requirements and is accepted unconditionally by the Finnish authorities.

The procedure may appear lengthy, but in reality it is well structured and predictable. With proper organisation, the notarial certification and apostille can be obtained within a few days, while the translation often takes only a day or two. Ultimately, this process provides security and trust between the partners and serves as a prerequisite for the successful development of international commercial relations.

Competent authorities for Apostille certification

The competent authorities authorized to issue Apostilles in Bulgaria are as follows: the Ministry of Justice for notarial and judicial documents; the Ministry of Foreign Affairs for administrative documents; the regional administrations for municipal acts; and the National Center for Information and Documentation for educational documents.

In Finland, the principal body for Apostille certification is the Local Register Office (Maistraatti), and notaries also possess the authority to affix an Apostille.

Step-by-step procedure

The procedure is relatively straightforward. If the contract is issued in Bulgaria, it is first notarized, then receives an Apostille from the Ministry of Justice, and finally is translated into Finnish. If the contract is issued in Finland, it undergoes notarization, receives an Apostille from the Local Register Office, and is subsequently translated into Bulgarian.

The role of translation in legalization

It is important to understand that the apostille and the translation are two separate steps which complement each other but cannot substitute for one another. The apostille certifies only the authenticity of the signature and seal on the document and its official status at international level. However, it does not make the document intelligible to foreign institutions. For a document to have real practical value in another country, it must be presented in the language officially used by the relevant institutions. In the case of commercial contracts between Bulgaria and Finland, documents intended for use before Bulgarian institutions must necessarily be in Bulgarian. Conversely, when a contract or another official document is to be used in Finland, it must be in Finnish or Swedish, since both are official languages of the country. In practice, this means that even if the contract has been apostilled and enjoys full international validity, if it is not translated into the appropriate language, the Finnish authorities will reject it, as they cannot establish its content.

The translation must be carried out by a professional sworn translator. This is a specialist who not only has command of the relevant language, but also holds the authority to produce official translations recognised by the state. The sworn translator certifies with their signature and seal that the translation is accurate and fully corresponds to the original document. This certification effectively gives the translation official weight and allows it to be presented before courts, notaries, banks and public authorities.

In many cases, it is not only a translation that is required, but also notarial certification of the translation. This provides institutions with an additional guarantee that the translation has been carried out by a sworn translator and that the document has not been tampered. In this procedure, the translator signs a declaration before a notary confirming that they have produced the translation and that its content is accurate and complete. The notary then certifies this signature, giving the translation even greater legal force.

If a document is submitted without a translation, or with a translation made by an ordinary translator without sworn status, it will not be accepted by the Finnish authorities. In practice, this may lead to refusal to register a contract in the commercial register, the inability to present the contract in legal proceedings, or the blocking of banking and customs procedures.

Common mistakes in legalization

Frequent errors include omitting notarization of private contracts, submitting documents to the wrong authority, failing to provide an official translation, and confusing the Apostille with consular legalization. Within the European Union, the Apostille is entirely sufficient and no further consular legalization is required.

Practical examples of contract legalization

Practice demonstrates various scenarios where legalization is indispensable. When a Bulgarian company concludes a contract for the export of goods to Finland, it must undergo the full legalization process so that the contract is recognized by Finnish customs authorities. In the event of litigation, for instance if a Finnish company brings a claim against a Bulgarian partner, the contract must be Apostilled in Finland, translated into Bulgarian, and presented before the court. Even in banking transactions, such as loan applications, Finnish banks require contracts to be duly legalized and translated in order to be accepted as valid documents.

Costs and timeframe

The cost and duration of the legalization procedure are also relevant. In Bulgaria, the fee for an Apostille ranges between ten and fifteen leva per page, with a timeframe of one to five business days. In Finland, the fee is approximately twenty euros and the timeframe is several days. Translations are invoiced separately, usually calculated per word or per page, and the timeframe may vary from several hours to several days depending on urgency.

Practical advice for successful legalization

For successful legalization, it is advisable to verify in advance which authority is competent to issue the Apostille for the particular document. Certification must always be carried out in the country of origin. It is essential to ensure that a sworn translation is obtained in due time, and for major transactions it is recommended to engage a lawyer specialized in international law.

Significance of the Apostille for business

The Apostille holds substantial significance for international commerce. It is not merely a stamp but a guarantee of trust and legal certainty. It saves companies time and expenses, facilitates cross-border transactions, and provides reassurance that contracts will be recognized both in Bulgaria and in Finland.

Conclusion

In conclusion, the legalization of commercial contracts between Bulgaria and Finland is a relatively straightforward procedure, provided that the correct steps are followed. These steps include notarization of signatures, issuance of an Apostille by the competent authority, and performance of a sworn translation. Together, these elements ensure that a contract will have full effect in both jurisdictions. For businesses, this translates into certainty and stability, which are of critical importance for successful international cooperation.

 

Tagged under: Translation and Legalisation of Bulgarian documents

What you can read next

What documents are legalized for Bulgarian company transactions in Italy
How are documents for Bulgarian agricultural producers legalized in Greece
What documents are required for legalization in transport between Bulgaria and Spain

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

SERVICES

  • Professional Translation of Texts
  • Certified Translation of Documents
  • Services for Future Students in Bulgaria
  • Services for Language Service Providers
  • Business-to-Business Services

ABOUT OLTRANS

  • Our Team
  • Why choose us?

CONTACTS

  • CONTACTS
  • CASE STUDY

CONTACTS

Phone: +359 700 11 502,
Phone: +359 899 963 442
Email: info@oltrans.bg
Adress: 152, 6-ti Septemvri Blvd., Plovdiv 4000, Bulgariq
VAT: BG160103244

  • GET SOCIAL
Oltrans Translation Agency




Bank Transfer Epay Money transfer at EasyPay offices or at an ATM PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Payment by postal money order




© 2006-2024 Translation Agency "Oltrans" Ltd. - Copyright © - "Oltrans" Ltd. - All rights reserved.

TOP
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.