ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА БОЛГАРСКИЙ

ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО НА РУССКИЙ

Профессиональный перевод, выполненный одним лингвистом. Подходит для перевода инструкций по эксплуатации, учебных материалов, контрактов, проспектов, статей и т.д., для личного или внутрикорпоративного использования.

Профессиональный перевод, выполненный двумя лингвистами - переводчиком и редактором. Подходит для официальных документов и рекламных материалов. Отличное качество в соответствии с ISO 17100:2015.

Машинный перевод с гарантией конфиденциальности и лёгким постредактированием, выполняемым профессиональным переводчиком только для исправления самых серьёзных ошибок. Подходит для того, чтобы сделать содержание понятным.

18 years

лет опыта

17100:2015

член

ПЕРЕВОД ФАЙЛОВ ЛЮБОГО ФОРМАТА

Стандартные файлы

01

DOC, DOCX, RTF, PPT, ODS, ODT, XLSX, XLS и другие

Файлы DTP

02

INX, PDF, IDML, XTG, PMD, FM, MIF и другие

Файлы программного обеспечения

03

CSV, HTML, INI, JSP, TXT, XLIFF, TTL, EXE и другие

Перевод в файлов .xliff, экспортированных из WordPress

Когда мы переводим сайт управляемый WordPress с русского на болгарский и наоборот, вы можете получить перевод прямо на вашем сайте, без необходимости экспортировать тексты и потом импортировать перевод. Всё, что вам нужно сделать, - это предоставить нам доступ к панели управления сайтом, и мы сделаем всю работу за вас. Таким образом вы сбережёте свои нервы, время и деньги.

ПЕРЕВОД В .INDD - СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ФОРМАТ ФАЙЛОВ ADOBE INDESIGN

Если у вас есть текст для перевода в специализированном формате файла InDesign (.indd), вам необходимо быть абсолютно уверенными, переведённый файл, который вы получите, будет идентичен оригиналу. Мы сделаем этого благодаря программному обеспечению, с которым работаем, гарантируя, что оригинальный формат будет сохранён. Вам не придётся импортировать перевод в InDesign или искать подрядчика и платить дополнительную сумму за его работу. Как дополнительную услугу мы также можем предложить вёрстку текста, позволяя вам получить как оригинальный файл, так и готовый к печати файл .pdf.

Для чего подходит эта услуга?

Перевод в InDesign используется для перевода каталогов, руководств пользователя, инструкций по установке, технического обслуживания, ремонта, прайс-листов, меню, электронных книг, постеров, интерактивных файлов .pdf и т.д.

«Прежде всего, я хотела бы выразить благодарность за профессиональный подход, честность и отзывчивость вашей команды к потребностям ваших клиентов! Для такой компании, как наша, очень важно, чтобы каждый заказ был выполнен в установленный срок, и бюро переводов «Олтранс» неизменно эти сроки соблюдает. Я высоко оцениваю вашу организованность, то, как вы справляетесь со сложными задачами, которыми нам иногда приходится вас нагружать, и терпение, которое вы проявляете! Благодарим за предоставленные идеи и советы, которые помогают нам выполнять каждую задачу наилучшим образом!»

Рая Димитрова, KT International EAD

ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ

Создание памяти переводов

Любая компания, работающая с большим количеством различных документов, знает об огромных преимуществах использования памяти переводов. В ней хранится весь переведённый контент с русского на болгарский и наоборот, включая все специфические термины бренда, типичные конструкции и ваш уникальный стиль. Когда этот контент повторяется в различных документах, его больше не нужно переводить с нуля, следовательно, такой перевод обходится дешевле. Использование памяти переводов обеспечивает ПОСТОЯНСТВО, КАЧЕСТВО и СНИЖЕНИЕ СТОИМОСТИ.

Использование существующей памяти переводов

Если у вас уже есть память переводов, вы можете рассчитывать на то, что мы используем её при переводе ваших документов. Мы также можем создать память переводов на основе ваших старых переводов. Таким образом, в вашем распоряжении окажется полезная база данных специфических терминов, фраз и языковых конструкций, характерных для вашего бренда. . Повторения при переводе стоят дешевле, к тому же, вам не придётся каждый раз тратить время на их перевод с нуля.

Создание базы терминов

Перевод уникальных ключевых слов становится лёгким, когда у вас есть готовая база терминов для перевода. Ключевые слова — это специфические термины из области вашего бизнеса и те, которые выделяют ваш бренд среди конкурентов. Именно благодаря им ваши клиенты вас находят. Вооружившись базой терминов, вы можете быть уверены, что они больше никогда не будут переведены непоследовательно или неправильно. Мы создадим её для вашей компании и будем использовать в каждом новом переводе.

«Я беспокоился, что нам не удастся найти подрядчика, который сможет перевести как рабочие инструкции, так и программное обеспечение в соответствии с нашими специфическими требованиями. Я нашёл вашу компанию через поиск в Интернете. Сначала у нас были опасения, потому что я знаю, как сильно отличаются разные машины для перевода (?). Вы отлично справились с поставленной задачей.»

Александр Ганчев, T.T.B. - «София» ЕООД, представитель компании Schärer Schweiter Mettler AG в Болгарии

Не можете найти нужную вам услугу в языковой паре русский – болгарский?

Мы поможем вам получить расчёт стоимости для ваших более сложных документов, веб-сайтов, файлов специфических форматов.

+359 700 11 502

TOP