Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

Различно ли се ръководи проект за превод в условията на извънредно положение

Начало » Различно ли се ръководи проект за превод в условията на извънредно положение

вторник, 28.04.2020 г. / Публикувано в БЛОГ

Различно ли се ръководи проект за превод в условията на извънредно положение

Различно ли се ръководи проект за превод в условията на извънредно положение

Различно ли се ръководи проект за превод в условията на извънредно положение

Малко информация от кухнята

В света на преводаческите услуги, освен преводачът и редакторът, основна роля има и ръководителят на проекти, който се грижи за успешното преминаване на целия работен процес – от първия контакт с клиента, до предаването на завършения превод.

В най-общия случай ръководенето на проект за превод преминава по следния начин: приемане на заявка за превод от клиент -> обработка на файловете за превод и въвеждане на проекта в система за ръководене на проекти Protemos -> назначаване на текста за превод -> назначаване на превода за редактиране -> качествен контрол на готовия превод -> предаване на завършения превод на клиента.

Успешното преминаване на този процес изисква съчетанието на няколко умения и компетенции от страна на ръководителя на проекти като висока организираност, успешна комуникация, управление на времето и дълбоко познание на редица инструменти за компютърно подпомаган превод и контрол на качеството.

Разбира се, личностни качества като отговорност, мотивация за работа и ентусиазъм за развитие и научаване на нови неща са също така от основно значение не само на работното място, но и като цяло в живота. Несъмнено най-подходящ за подобна позиция е човек със страст към лингвистиката и преводите, защото по този начин работата се превръща в удоволствие, което от своя страна води до високи резултати и качество на труда.

Как се промени работата ми вследствие на COVID-19

А как се ръководи проект за превод по време на извънредно положение? Настоящата ситуация има своите плюсове и минуси в отношение на работата ми като ръководител на проекти. Като най-голямо предимство бих отбелязал уюта и комфорта на дома като работно място. Основният недостатък, засягащ работата ми, е липсата на директен контакт с хората, с които работя пряко, но това пък е за сметка на повече време и контакт с най-близките. Освен това се радвам и на повече време за себе си, като например сега имам възможността да използвам обедната си почивка за тренировка, което занимание при нормални работни условия обикновено си намира място в деня ми след работно време. Друг приятен вариант за обедната ми почивка е обяд с любимия човек в домашни условия, веднага след което имам хубавата възможност да се раздвижа с помощ в домакинските задължения преди да премина към следващите проекти за превод. 😃

Като цяло при изпълнението на основните ми задължения няма сериозна промяна в методите на работа, които включват комуникация по телефон или по имейл с клиенти и изпълнители, и работа със система за ръководене на проекти за превод. Промяната в следствие на COVID-19 е най-вече в работната среда.

В заключение мога да кажа, че ръководенето на проект за превод е сложен процес, изискващ съчетание от различни умения и компетенции и най-вече любов към лингвистиката и преводите. В същото време обаче може да бъде забавна, приятна и доставяща удоволствие дейност, дори и в ситуация като сегашната, тъй като почти всички задължения по проектите за превод могат да се изпълняват с лекота и от вкъщи, а в същото време имаш възможността да работиш и по следните проекти: тренировка, домашни задължения и време с любимия човек. 😃

Автор: Янко Грозев, ръководител „Международни проекти“

Запознайте се с Янко

Какво още можете да прочетете

Машинен превод на редки думи
Машинен превод на редки думи в езици с недостатъчен ресурс
Весела Коледа
Защо „Весела Коледа“, а не „Щастлива Коледа“?
Необходим ли е превод на блог съдържание
Необходим ли е превод на блог съдържание

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Точна оферта

    Превод на уеб сайтове без изненади

      Ролята на точната оферта В динамичния св...
  • Календар 2025

    Календар за 2025 година на Агенция за преводи „...
  • Сотир Рангелов и Велизар Михайлов

    Олтранс на ежегодната конференция на ELIA FocusPM 2024

    Как преводът на уеб сайтове и AI трансформират ...
  • Превод на кратки текстове с ChatGPT

    Как да превеждаме безплатно кратки текстове с AI (пример с ChatGPT)

    Съвети за ефективен превод на кратки текстове с...
  • Точен превод на терминология

    Точен превод на терминология

    Как да постигнем прецизност в специализираните ...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.