Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде

Начало » Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде

вторник, 04.07.2023 г. / Публикувано в БЛОГ

Помощ! Започнах превод на уеб сайта си, но съм стигнал доникъде

3 капана при превод на онлайн магазин

3 капана, от които можеш да се измъкнеш

 

3 капана при превод на онлайн магазин

Това е доста често срещан сценарий. В него главно действащо лице е собственикът на уеб сайта, а второстепенните герои са обикновено служител във фирмата или преводач на свободна практика, може и приятел, който твърди, че знае езика на целевата аудитория.

В идеалния случай този сценарий ще има happy end. Но за съжаление в нашата практика се натъкваме на клиенти, за които краят му не е бил толкова безоблачен. Какво всъщност се случва, когато решите да спестите пари от превода?!

В основата на всички проблеми лежи незнанието. Малко собственици знаят какъв е обемът на техния уеб сайт. От това произтича и невъзможността да определят времето и бюджетната рамка.

Капан № 1 – Вътрешният човек

Първият капан, в който попадат предприемачите, е да назначат превода на човек от фирмата. Това звучи много логично и правилно, защото служителите във фирмата са запознати с терминологията и биха били най-полезни. Те обикновено твърдят, че владеят даден език отлично. Често пъти това наистина е така, особено в областта на дейност на фирмата, но обикновено познанията са на разговорно ниво или ниво писмена комуникация, но това не означава, че владеят методологията на превод. Ето защо тези служители биха били прекрасни терминологични консултанти, когато се стартира преводът, но не и основни преводачи. Те биха били от помощ за потвърждаване превода на термините преди стартиране на превода.

При използването на вътрешнофирмени ресурси е важно да съобразите факта, че този човек върши и друга основна работа в компанията и вероятно ще се занимава с превода допълнително или когато му остане време. Това означава, че няма да се впишете със сигурност в сроковете, които си представяте.

Прочетете как можете сами да съставите терминологичен речник с най-важните ключови думи за вашия бранд.

КАПАН № 2 – Неочакваният обем

Вторият капан за собствениците на уеб сайтове е, че не знаят какъв е обемът на уеб сайта им. В повечето случаи предполагат, че текстът е това, което виждат на основните страници, но дори и така да е, трудно биха могли да го приравнят визуално към преводачески страници. А всъщност обемът включва освен основния текст, и всички заглавия, мета описания, текстове от съобщения, алтернативни текстове, текстове към картинки. Ние ги наричаме 7-те елемента за превод на един уеб сайт. Важно е да се обърнете към изпълнител, който да ви предостави предварителна точна оферта, за да сте информирани за стойността на превода в началото, не в края на проекта.

КАПАН № 3 – Безценното време

Вследствие на неяснотата относно обема предприемачите попадат в третия капан – времето за изпълнение. Ако не знаете точния обем, няма как да знаете колко време ще е необходимо уеб сайтът ви да бъде преведен. Съгласете се, че когато узрее решението за превод, вие вече ясно виждате как ще се позиционирате на чуждия пазар и ще започнете да рекламирате, за да достигнете до продажби. Представете си как това се отлага във времето, защото уеб сайтът ви още е на етап превод, а вие дори не знаете това колко време ще отнеме. Когато се обръщате към фрийлансър, приятел или, в най-добрия случай, агенция за преводи, уверете се, че те могат да ви помогнат с изчислението на обема и въз основа на това да ви дадат краен срок. В бизнеса крайните срокове са от изключителна важност.

Попадането в изброените капани води до категорична демотивация на собственика, както и до изпуснати ползи. Като теглите чертата се оказва, че решението да се доверите на служител от фирмата ви или да наемете фрийлансър може да се окаже доста скъпоструващо. Парите, които ще похарчите за по-евтин превод накрая се оказват повече отколкото ако бяхте стартирали проект с първоначално зададен краен срок и ясен бюджет.

Можете да заявите безплатна консултация на 0700 11 502 или тук.

 

Заяви безплатна консултация сега

Какво още можете да прочетете

Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена
Как да представим успешно нашия онлайн магазин на международната сцена
Превод на онлайн магазин
4 проблема и 4 решения при превод на онлайн магазин
Мобилно приложение за професионален превод Oltrans
Защо агенция за преводи „Олтранс“ пусна на пазара първото за България мобилно приложение за поръчка на професионални езикови преводи Oltrans

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Точна оферта

    Превод на уеб сайтове без изненади

      Ролята на точната оферта В динамичния св...
  • Календар 2025

    Календар за 2025 година на Агенция за преводи „...
  • Сотир Рангелов и Велизар Михайлов

    Олтранс на ежегодната конференция на ELIA FocusPM 2024

    Как преводът на уеб сайтове и AI трансформират ...
  • Превод на кратки текстове с ChatGPT

    Как да превеждаме безплатно кратки текстове с AI (пример с ChatGPT)

    Съвети за ефективен превод на кратки текстове с...
  • Точен превод на терминология

    Точен превод на терминология

    Как да постигнем прецизност в специализираните ...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.