Ана Мария, преди всичко, коя е причината да избереш професия „Преводач“?
Причината може би ще прозвучи някак по детски наивно. Когато бях малка, имах едно любимо филмче, което, за съжаление, нямаше български превод. Казах си, че някой ден лично аз ще го преведа, за да се забавляват и други хора така, както се забавлявах аз, докато го гледах. Мислех го съвсем невинно, но беше достатъчно, за да запали искрата на любовта към чуждите езици у мен. До ден днешен точно това желание, моят превод да бъде от помощ за някого, ме мотивира да предоставям възможно най-качествен и полезен превод.

Ана-Мария Пачеджиева – преводач и редактор с английски език
Владееш ли други чужди езици и имаш ли намерение да продължиш да усвояваш нови такива?
Английският е чуждият език, който смея да твърдя, че владея най-добре, но винаги съм имала афинитет към редките езици, в частност азиатските. През бакалавърската си степен изучавах корейски език, което за мен беше едно изключително приятно предизвикателство. Смятам да продължа да усъвършенствам знанията си по корейски, защото определено е език, който добива все по-голяма популярност и е все по-търсен у нас. За мен самият процес на изучаване на езици и създаването на паралели между тях е това, което най-много ме увлича, затова не смятам да спирам до тук – още много езици чакат да бъдат опознати.
Какво беше новото и интересното за теб по отношение на работния процес в „Олтранс“?
Определено преводаческите софтуери и програмите за качествен контрол, които значително улесняват и подобряват работата на всички звена в процеса на превод. Бяха нещо съвсем ново за мен, но вече мисля, че са един незаменим помощник както за всеки свободно практикуващ преводач, така и за всяка преводаческа агенция.
Какво от наученото до този момент по време на работата ти като преводач в „Олтранс“ би определила като най-важно?
Всички знания, които придобих и продължавам да придобивам в „Олтранс“, са изключително ценни. Но може би като един от най-важните уроци бих определила стремежа към непрекъснато самоусъвършенстване. Средата тук ме вдъхновява да обогатявам опита си и да повишавам компетентността си в множество сфери и направления. Една от най-сложните за мен задачи като преводач е да превъзмогна себе си и желанието си да наложа своето мнение. В езика не говорим за вярно и грешно, затова се научих да не прибързвам, да изслушвам чуждите варианти и да следвам инструкции с цел постигане на перфектен краен резултат.
Като обърнеш поглед назад, преводите на какви текстове са представлявали най-голямо затруднение за теб?
Всеки превод има своите особености и препъникамъни. Не мога да кажа, че някои текстове са винаги трудни, а други винаги лесни, защото често се сблъсквам с изненади там, където не го очаквам. Може би най-предизвикателни са текстовете, изпитващи въображението на преводача и способността му да предаде текста на целевия език, без да се губи смисълът от изходния.
А преводи на какви текстове правиш с най-голямо удоволствие?
В „Олтранс“ предоставяме и услугата изготвяне на субтитри за филми, сериали и предавания. Като почитател на киното няма как да не спомена, че това са едни от най-любимите ми задачи. Изненадващо приятни за превод са и така наречените „стандартни документи“. В началото имах опасения за тях заради по-строгата им структура, която не дава много възможности за прояви на креативност. С времето обаче точно тази тяхна подреденост започна да ми допада. Дори бих казала, че ми действат терапевтично, когато някоя предишна задача повечко ме е изтощила.
Кои са най-големите предизвикателства пред един преводач в съвременния свят?
Да се бори с опитите да бъде изцяло заменен от машина. С интерес следя развитията в новите технологии, както и напредъка в машинния превод. Той може да се похвали със скорост, но не и с особено добро качество. Затова не смятам, че още е дошъл момент, в който човешкият превод ще бъде пренебрегнат и заместен от машина. И все пак не мисля, че трябва да се противопоставяме или да бягаме от технологиите, а точно обратното – да ги интегрираме в работата си, да се възползваме от предимствата им. Но същевременно да не забравяме, че ако ценим качеството, какъвто и да е резултатът от машината, той не може да бъде финален. Винаги ще има нужда от намесата на човек-преводач, който да го „доизкусури“.
Би ли казала, че за изготвянето на един професионален превод са необходими само познания или характерът и личното отношение също имат значение?
Отличното познаване на изходния и целевия език е задължително, но не единствено условие за изготвянето на професионален превод. Той отдавна не включва просто предаването на думите от един език на друг, а и способност за адаптация към различни контексти, аудитории и културни нюанси. От преводача зависи дали ще се чувства удовлетворен от работата си, защото това винаги има отражение върху превода. Прилежността и отговорността му си проличават по вниманието към детайлите. Мотивацията му да доразвива знанията си е оръжие, което в дългосрочен план несъмнено ще се окаже повече от ценно.
Кои са основните качества, на които се уповава един преводач в динамичните условия на работа във фирмата?
Задачите са много, а времето много често не е на страната на преводача, затова ключова е организираността. Ръка за ръка с нея вървят отговорността и професионализмът, защото клиентът се е доверил именно на нас за своя превод и очаква само най-доброто. Съществено важно е и умението за работа в екип – пропуските в координацията усложняват процеса на работа и го забавят, а както казах, времето е лукс, който не винаги можем да си позволим. Към всичко това бих добавила и доза перфекционизъм, никога не е излишен и не остава незабелязан.
До каква степен за теб са важни екипът, с който работиш, а също и обстановката на работното място?
Бих казала, че са от първостепенна важност. Не си представям как един човек би бил ефективен в напрегната, потискаща или стресираща среда. За мое голямо щастие, от самото начало си пролича, че екипът на „Олтранс“ е едно семейство, което с приятелско отношение и търпение ме въведе в работния процес. Още от първите ми дни с тях се почувствах сякаш от години работим заедно, стиковаме се идеално и си помагаме. Перфектната формула за успех.
Вижте профила на Ана Мария Пачеджиева тук.



