Агенция за преводи „Олтранс”Агенция за преводи „Олтранс”

  • Начало
  • Услуги
    • Превод на документи
      • Официален превод
      • Заверки и легализация
      • Превод на лични документи
      • Превод на фирмени документи
      • Превод на документи за обучение
      • Превод на документи според ЕС
    • Превод по области
      • Превод на технически текстове
      • Превод на юридически текстове
      • Превод на медицински текстове
      • Превод на икономически и финансови текстове
      • Превод на маркетинг и рекламни текстове
      • Превод за туризма и хотелиерството
    • Езикови услуги
      • Професионален превод
      • Обикновен превод
      • Превод с преводна памет
      • Редактиране на преводи
      • Коректура на текстове
      • Локализиране
      • Машинен превод
      • Безплатен превод
    • Превод по езици
      • Превод от английски на български език
    • Комплексни услуги
      • Превод на уеб сайтове
      • Превод на WordPress сайтове
    • Устен превод
      • Заверка на документи пред нотариус
      • Придружаване при преговори
      • Превод при обучение на персонал
    • Допълнителни услуги
      • Подготовка на текстове за превод
      • Предпечатна подготовка
      • Транскрибиране
      • Регулирани медицински професии
      • Копирайтинг
    • Шаблонни документи
      • Документи за образование
      • Лични документи
      • Общински документи
  • Превод на уеб сайтове
  • За „Олтранс“
    • Защо „Олтранс“
      • Защо да изберете нас
      • Нашият екип
      • Клиентите за нас
      • Препоръки
      • Инструменти за превод
      • Метод на работа при превод на специализирани текстове
      • Лични данни
    • Партньорство
      • Програма за представители
      • Стажантски програми
      • Практикантски програми
      • Кариера
      • Портал с ресурси за преводачи
      • Офиси и приемни
      • Фирмена идентичност на „Олтранс”
    • Новини от екипа
      • Новини от „Олтранс“
      • Запознай се с екипа
      • Медиите за нас
      • Kампании
      • CASE STUDY
  • ВиО
    • Цени
      • Поискайте оферта
      • Ценоразпис
      • Отстъпки и промоции
    • Метод на работа
    • Поръчване на преводи
    • Начини на плащане
    • Получаване на готови преводи
    • Видове езикови услуги
    • Легализация на документи
    • Изисквания към документите
    • Поддържани файлови формати
    • Превод на WordPress уеб сайт
  • Блог
  • Контакти
    • Формуляр за оферта
    • Формуляр за уеб сайт
    • Форма за контакт
    • Споделете мнение
    • Офиси и приемни
  • Български
Поискайте
оферта
  • Няма продукти в количката

Да спестим средства или да си спестим унижение?

Начало » Да спестим средства или да си спестим унижение?

вторник, 19.05.2020 г. / Публикувано в БЛОГ

Да спестим средства или да си спестим унижение?

Защо редактирането е толкова важно

Или защо редакцията е толкова важна

Спомняте ли си известните думи на другаря Сталин: „Проверката е висша форма на доверие.“? С тях определено биха се съгласили жителите на уелския град Суонзи след комичен инцидент с пътна табела.

„В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“

Английският текст е достатъчно ясен за шофьорите на товарни автомобили, но уелските шофьори четат „В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“

Като част от Обединеното кралство Уелс има два официални езика – английски и уелски, а според установената практика пътните знаци и табели се изписват и на двата. Но как жителите на втория по големина град в Уелс се сдобиха с крайпътна табела, гласяща „В момента не съм в офиса“? Нелепият гаф е всъщност резултат от тоталната липса на редакция в процеса на превод. Английският текст на табелата гласял: „Забранен достъп на тежкотоварни превозни средства.“. Клиентите изпратили текста за превод по имейл, а когато получили отговор, просто заключили, че съдържанието на писмото е самият превод на уелски. Преценката им обаче се оказала съвсем грешна, тъй като всъщност били получили автоматичния отговор на преводача – „В момента не съм в офиса. Моля, изпратете материалите за превод.“ Може би ръководителите на проекта са били притиснати от крайния срок (както често се случва), а може би са се доверили сляпо на доказал се професионалист. Едно е сигурно обаче – бърза редакция щеше да им спести немалката излагация.

След подадените сигнали за грешния превод от читателите на уелското списание Golwg и бързата намеса на редакцията му, смешният знак е свален незабавно.

Загубеният в превода знак вече е свален.

Загубеният в превода знак вече е свален.

Редакцията безспорно е критично важен етап в процеса на всеки качествен превод. И докато примерът по-горе е завършил с доза смях и няколко засрамени служители, в други случаи подобна небрежност би могла да доведе до сериозни и дори фатални последици. Какво щеше да се случи, ако вместо пътна табела, проектът беше за медицинско упътване или договор? Сами можем да си отговорим на този въпрос.

Добре е хората да се опитват да превеждат, но наистина трябва да помолят за експертна помощ.

Дилън Айоруърт, уелски журналист и писател

Важността на професионалната редакция

Доколко ефективна и надеждна е редакцията на един текст често зависи от наличните ресурси – време, технически средства и, разбира се, компетентност и опит на лингвистите. За неспециалистите „редакция“ може да означава всичко от бърз прочит на текста и отстраняване на печатни грешки, сгрешен правопис и пропуснати запетаи до старателна проверка дали смисълът е предаден правилно и използваният стил е уместен, като често това прави самият преводач. Професионалистите в сферата на езиковите услуги обаче знаят, че редакцията означава задълбочен сравнителен анализ между изходния и целевия текст, който гарантира точно и вярно предадено съдържание, правилна терминология и пълно съответствие с езиковите норми.

Професионалните преводачески агенции се осланят на златното правило, че „четири очи гледат по-добре от две“. Всъщност агенциите, които са сертифицирани по международен стандарт за писмени преводи, задължително възлагат всеки текст за превод на двама лингвисти – професионален превод и редактиране. А за отлично качество на текстове от изключително значение за клиента е препоръчителна и допълнителна услуга от трети лингвист, който да извърши коректура. И наистина дори и най-опитните и прилежни преводачи допускат грешки, често под влиянието на умора и напрежение, а в много случаи и една сгрешена буква може да доведе до сериозни проблеми. А именно, за да противодействат на неизбежните човешки грешки, професионалните агенции използват и ефективни иновативни програми и преводачески софтуер за проверка и контрол на качеството.

Може би вече сте се убедили, че не всеки, който владее даден език, може да бъде преводач, а добрите езикови умения сами по себе си не са достатъчна гаранция за качество на превода. Добре е да обмислите на кого възлагате превода на вашите текстове, особено, ако те са общественозначими. Често пъти клиентите познават по-добре терминологията на своите текстове и са прекрасни консултанти, но преводачите лингвисти са запознати с езиковите норми, прилагането на които е така важно за отличното качество на превода.

Винаги е добре да спестим средства, но е по-добре да си спестим унижението.

Автор: Николета Георгиева

Какво още можете да прочетете

Мобилно приложение за професионален превод Oltrans
Защо агенция за преводи „Олтранс“ пусна на пазара първото за България мобилно приложение за поръчка на професионални езикови преводи Oltrans
Превод на съдържание за социални мрежи
Топ трикове как да бъдете забелязани в социалните мрежи
Важността на терминологичния речник
Важността от създаване на терминологичен речник

Безплатна консултация

0700 11 502

Поискайте оферта

Полезни връзки

  • Блог
  • CASE STUDY

Новини

  • Точна оферта

    Превод на уеб сайтове без изненади

      Ролята на точната оферта В динамичния св...
  • Календар 2025

    Календар за 2025 година на Агенция за преводи „...
  • Сотир Рангелов и Велизар Михайлов

    Олтранс на ежегодната конференция на ELIA FocusPM 2024

    Как преводът на уеб сайтове и AI трансформират ...
  • Превод на кратки текстове с ChatGPT

    Как да превеждаме безплатно кратки текстове с AI (пример с ChatGPT)

    Съвети за ефективен превод на кратки текстове с...
  • Точен превод на терминология

    Точен превод на терминология

    Как да постигнем прецизност в специализираните ...

Превод на документи

  • Официален превод на документи
  • Превод на лични документи
  • Превод на фирмени документи
  • Превод и легализация, заверки на документи
  • Превод на документи за обучение
  • Превод на документи според ЕС

Превод на текстове

  • Превод на технически текстове
  • Превод на юридически текстове
  • Превод на медицински текстове
  • Превод на икономически и финансови текстове
  • Превод на маркетинг и рекламни текстове
  • Превод за туризма и хотелиерството

Езикови услуги

  • Професионален превод
  • Обикновен превод
  • Превод с преводна памет
  • Редактиране
  • Коректура
  • Локализиране на текстове
  • Машинен превод
  • Безплатен превод

Онлайн магазин

  • Лични документи
  • Корпоративни документи
  • Общински документи
  • Документи за образование
  • Документи от съд или нотариус

КОНТАКТИ

Телефон: +359 700 11 502,
Мобилен: +359 899 963 442
Имейл: info@oltrans.bg
Адрес: Бул. „6 септември“ № 152, гр. Пловдив 4000, България
VAT: BG160103244

Допълнителни услуги

  • Подготовка на текстове за превод
  • Предпечатна подготовка
  • Регулирани медицински професии
  • Транскрибиране
  • Копирайтинг

Условия

  • Общо споразумение
  • Политика за поверителност
  • Политика за Бисквитките

Устен превод

  • Заверка на документи пред нотариус
  • Придружаване при преговори
  • Превод при обучение на персонал

За „ОЛТРАНС“

  • Професионализъм
  • Нашият екип

Цени

  • Ценоразпис
  • Отстъпки и промоции
  • Формуляр за оферта
  • Формуляр за уеб сайт

Партньорство

  • За Партньори
  • За въпроси и предложения
  • Споделете мнение
  • Офиси и приемни на агенция „Олтранс“
  • GET SOCIAL
Агенция за преводи „Олтранс”




Банков Трансфер Epay Паричен превод в офисите на EasyPay или на банкомат PayPal MasterCard Maestro Visa Visa Electron Борика Verified by Visa MasterCard SecureCode Заплащане с пощенски паричен превод




© 2006-2024 Агенция за преводи „Олтранс” ООД - Авторско право © - „Олтранс” ООД - Всички права запазени.

TOP
Сайтът използва бисквитки, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добро преживяване, докато го ползвате. Ако продължите да ползвате сайта, ще сметнем, че сте доволни от него.